- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年10月广东省高等教育自学考试
翻译 问卷
(课程代码 8266)
考生注意:1.答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。
2. 考试时间150分钟。
Ⅰ.Translate the following sentences into Chinese. You are required to use the translation techiques (for the part in bold) indicatied in the brackets。(20%)
A causeless event or thing, we cannot think of any more than we can of a atick with only one end.(增词法)
He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.(选词法)
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I am.(转换法)
It won’t be long before we’ll be making such planes ourselves.(正反翻译法)
She opened the door and her heart to the homeless boy.(引申法)
Some take no thought of money until they come to an end of it, and many do the same with their time.(重复法)
The gospel of making a fortune is no more true than what I tell you.(比较结构)
Ⅱ.Translate the following sentences into English. You are required to use the translation techniques indicated in the brackets.(20%)
不错,有了自己的孩子使他们的造反冲动收敛了许多。(主语的确定)
这些原则一直是我们民族的精神支柱。(选词法)
人民犯了法,也要受到惩罚。(被动语态的翻译)
他在言行中一丝不苟。(正反翻译法)
总统明天准备乘坐专机前往上海参观访问。(转换法)
医生愁容满面,事情可能很严重。(调整结构)
农业的根本出路在于机械化。(转换法)
Ⅲ. Translate the following English passage into Chinese.(30%)
In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which, at my time of life, is a much more imoortant subject. My first advice would be to choose your ancestors carefully. Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors. My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty. Of remoter ancestors I can only discover one who did not live to a great age, and he died of a disease which is how rare, namely, having his head cut off. A great-grandmother of mine, who was a friend of Gibbon, lived to the age of ninety-two, and to her last day remained a terror to all her descendants.
Ⅳ.Translate the Chinese passage into English.(3
文档评论(0)