- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1、To See a World in a Grain of Sand 一花一世界
To see a world in a grain of sand 一花一世界
And a heaven in a wild flower, 一沙一天国
Hold infinity in the palm of your hand 君掌盛无边
And eternity in an hour. 刹那含永劫
——William Blake
2、Eternity of Youth青春永恒
There is a feeling of Eternity in youth,在青春时有一种永恒的感觉
Which makes us amend for everything. 使人获得了一切的补偿
To be young is to be as one of the Immortal Gods.年轻人快乐似神仙
One half of time indeed is flown —
the other half remains in store for us with all its countless treasures;
虽则半生一晃就过去了还有下半生带着无限的宝藏, 仍然还给他
储备着
For there is no line drawn,
and we see no limit to our hopes and wishes. 因为前程远大,希望无穷
We make the coming age our own — the vast,
the unbounded prospect lies before us.
这个新的时代是属于年轻人的。一个广大无边的前景展开在我们面前
——William Hazlitt
3、I Will Greet This Day with Love in My Heart 用爱来迎接今
天
Henceforth I will look on all things with love and I will be born again.从
今往后,我对一切都要满怀爱心,这样才能获得新生。
I will love the sun for it warms my bones;我爱太阳,它温暖我的身体;
Yet I will love the rain for it cleanses my spirit.我爱雨水。它洗净我的灵
魂
4、Rain雨
Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,
It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here,它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
——by R. L. Stevenson, 1850-1894
5、Hope Is the Thing with Feathers 希望长着羽毛
Hope is the thing with feathers 希望长着羽毛
That perches in the soul,栖在灵魂里,
And sings the tune without the words,唱着无词的乐曲,
And never stops at all.从来不停息。
And sweetest in the gale is heard;风越大声越甜;
And sore must be the storm 寻常的风暴
That could abash the little bird 休想嚇倒这双
That kept so many warm.温暖众生的小鸟。
I’ve heard it in the chillest land,我曾听她在最寒帶
And on the strangest sea;最陌生的海上;
Yet, never, in extremity,却从不因为潦倒
It asked a crumb of me.向我乞讨丝毫。
——Emily Dickinson
6、 Sonnet 18 十四行诗第十八首
Shall I compare thee1 to a summer’s day? 能否把你比作夏日的璀
璨?
Thou art2 more lovely and more temperate: 你却比炎夏更可爱温存;
Rough winds do shake3 the
文档评论(0)