- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化认知对日语习得的影响及策略研究.doc
PAGE
PAGE 8
文化认知对日语习得的影响及策略研究
摘要: 语言和文化是不可分割的整体,在日语学习中,往往先学习语言后补充文化,重视语言轻视文化的现象时有发生,给日语习得带来很大的影响。文章从语言与文化的关系出发认识文化对日语习得的重要性,针对文化缺失现象及其影响探索相应的学习策略,从而使学习者真正地习得日语。
Abstract: Language and culture are inseparable. However, actual Japanese teaching attaches more importance to language learning and ignores the learning of culture, leading to the disconnection between language and culture and failure of communication. This paper studies how importantly cultural cognition will influence language acquisition from the relationship between language and culture, analyzes the cultural deficiency in actual Japanese teaching, puts forward appropriate measures to increase the awareness and enhance the students intercultural communicative competence.
关键词: 文化;习得;策略
Key words: cultural;acquisition;strategies
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2016)30-0239-02
0 引言
语言的习得不仅仅是会说流利的语言本身,关键是要理解语言所承载的文化,顺利完成跨文化交际。语言与文化不可分割,文化认知对外语的习得显得尤为重要。
1 文化认知对日语习得的重要性
文化是一个综合的整体,包含许多层次和方面,语言是文化的一个组成部分,也是文化的载体,反过来,文化对语言的发展又起着重要的制约作用。因此,外语教学不应该只是一个传授语言知识的过程,同时也是一个目标语文化的教学过程。没有语言的文化,其文化是没有内涵的,没有文化的语言,其语言是干涸和呆板的,二者相辅相成,不可分割。
2 文化缺失及其影响
在日语教学和学习中,往往大家都重视语言本身的学习,对文化认知缺乏重视,从而导致跨文化交际失败。
2.1 称呼语的误用
和汉语一样日语中有很多的称呼语,其中差别最大的是第二人称代词“あなた”(你)的使用。汉语中总会问别人“你吃饭了吗”“你去哪儿”“这是你的吗”,很多初学者基于汉语的表达习惯对“あなた”一词使用频率极高,直译成 “あなたはご?を食べましたか”“あなたはどこへ行きますか”“これはあなたのですか”,会很别扭,有咄咄逼人的感觉。在日本,如果双方已经知道对方姓名的话,称呼对方用“姓名+さん”的形式。另外,“あなた”一词在日语中也是夫妻中妻子对丈夫的称呼,所以要慎重使用。
2.2 不懂日本的暧昧文化,说话直白,导致交际困难
很多日企对日语专业的毕业生评价为:能够说出语法无误的很规整的日语句子,但是很生硬,没有感情,不理解日本文化说话太直接,很难交往。例如,甲邀请日本人乙一起去看电影,如果愿意当然直接欣然接受,如果不愿意,乙会说:“行きたいんですけど、今日はちょっと都合が??いんですが...(我很想去,但是今天有点不方便???)”。如果甲是日本人,就会表示遗憾,并说下次再约吧。其实甲很清楚被乙拒绝了,当然“下次再约”也只是客套而已。如果甲是中国人可能就会直接问“你到底有什么事啊?”这会让日本人非常为难,因为在日本人看来,直接拒绝是很失礼的。通过暧昧表达,来达成这种避免失礼行为的默契,实现人与人之间的和谐的顺利交往。
2.3 敬语与授受动词的误用
在日语中,根据说话的场合、交谈双方的关系等来决定使用什么样的表达方式。在学校里经常会听到学生对日籍外教说“先生、またね(老师,再见)”,外教很吃惊,但是又不好意思说什么,只有苦笑点点头说“失礼します(再见)”。日本是一个讲究上下尊卑等级序列制度的国家,对尊长要使用敬语,不会因为很熟悉就不用敬语了。在日本,学生对老师应该使用敬语,而“またね(再见)”是平辈之间或者家人之间使用的表达方式,对老师应
文档评论(0)