- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
廖七一:典籍外譯的接受语境
文化典籍的外译与接受语境;典籍翻译现状;我国本土策划的“大规模、有系统”的文学“走出去”、1981年出版的《熊猫丛书》(Panda Books),不仅在国内“遭到冷遇”,在西方传播的“效果并不理想”:“2001年,中国文学出版社被撤销,《中国文学》杂志停刊,《熊猫丛书》也几乎停止出版,后转手给外文出版社”(耿强,2009:83)。近年来中国人自己翻译了10余个英语文本的《论语》,但接受状况并不理想;全球“再版翻印最多的”仍然是理雅各的译本(邸爱英,2009:351)。 ;对于典籍英译“一头热、一头冷”的现象,不少学者 认为是“翻译质量”不高,将翻译这种复杂的跨文化交流成败的原因高度技术化和技艺化。将中国文学没有获得诺贝尔奖的原因归咎于优秀翻译家的缺失就是一例。所谓的翻译质量即译者理解有偏差,或“不能准确传达出作家的创作神韵”(耿强,2009:86)。似乎只要“忠实”、“系统”地译介中国文化典籍,中国的古典宝贝就自然有广阔的市场,完全忽略了典籍英译的受众和接受语境。 ;几点预设;摘要;目录;一、典籍的类型、属性与功能;;;大中华文库已出版的著作77部,其中
文学 39(51%)
儒、道典籍 11(14%)
中医 6 (8%)
历史、军事、
伦理、政论等 21(27%);
文化的分类:
物质文化:即人类所创造的物质财富或物质性成果。树木、泥土、石头是自然存在,而人类依据自己主体的意念、意向将它们变成桌椅、砖瓦、石板路,便使之成为人类所创造的物质性成果。
制度文化:即人类为了进行生产和生活而达成的某种关系和制度的总和。;精神文化:即人类在思想、精神、心理、意识领域里所创造的精神财富的总和。它包括思维方式、道德意识、知识、信仰、法律、宗教、艺术等精神性成果的创造(周鸿铎 ,2005:7-8 )。;绝大多数属于精神文化,其次是制度文化,极少数属于物质文化。对应于今天的社会科学和人文学科:
社会科学 求善(教化)
人文学科 求美(怡情)
自认科学 求真(认识);认识论; We’re past the stage where you learned translation by just doing a lot of translation. But then we have to ask what to teach? The answer could be problems solving strategies, finding answers to questions such as, what kind of text is this, what is its role in the source culture, for what is the text needed when it’s translated, and to what purpose will it be put in the target culture? (Schaeffner,1995:79);The scientific paradigm always asks us to question: Is this true? Whereas a human science paradigm encourages us to ask the question: What can I learn from this? …How this particular form of reality, truth, human experience can be translated so that these people can authentically ask the questions: How can I relate to this? What can I learn from this? It moves away from this misleading question: Is this true? (Julian Edge, 1995:51);二、文化势差与文化交流; 1、强势与弱势文化:量化描述
1)西方翻译统计
The translations issued by British and American Publishers comprises about 2 percent of their total output each year, approximately 1200 to 1400 books, whereas in many foreign countries, large and small, west and east, the percentage tends to be s
文档评论(0)