网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

桂林国际旅游胜地英文标识语的错误分析及改进建议.docVIP

桂林国际旅游胜地英文标识语的错误分析及改进建议.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
桂林国际旅游胜地英文标识语的错误分析及改进建议.doc

PAGE  PAGE 7 桂林国际旅游胜地英文标识语的错误分析及改进建议   桂林,正努力打造成国际旅游胜地。英文标识语是是对外的一个重要窗口,而目前桂林市区的英文标识语翻译存在着许多不正确甚至错误的情况,严重影响了桂林的声誉。为了提升桂林作为国际旅游胜地的形象,促进桂林旅游业的发展,桂林市区各地的英文标识语的规范管理已经刻不容缓。   引言   桂林,是有着秀丽山水与悠久历史文化的名城,自古以来“桂林山水甲天下”享有盛誉,“愿作桂林人,不愿做神仙”,更是道出了桂林的美丽景色。进入新时代,国家也越来越重视桂林作为世界旅游名城的发展,2013年3月,国务院新闻办公室在京举行专场新闻发布会,正式对外公布《桂林国际旅游胜地建设发展规划纲要》,标志着桂林国际旅游胜地建设正式上升为国家战略。作为目前全国唯一一个建设国家旅游综合改革试验区的地级城市,说明了国家对桂林在全国地市级旅游业发展中的重要引领地位的认可。从2012年到2015年,桂林国际旅游胜地建设将全面推进,城市旅游服务功能进一步提升,发展环境明显改善,初步建成在全国具有先进示范作用的旅游管理体制和公共服务体系。2015年到2020年,桂林国际旅游胜地基本建成,成为世界一流的山水观光休闲度假旅游目的地、国际旅游合作和文化交流的重要平台。作为这样一个驰名中外的旅游城市,每年吸引大量的国内外游客来桂林旅游。近年来,桂林在优化旅游环境、提升旅游服务质量、走国际化道路等方面采取了许多措施。其中举措之一就是在各大景区、城市街道、飞机场、车站、酒店、饭店等公共场所的标识语基本上都采用汉英双语标识。标识语的表达不同于文学作品或者科技文献的翻译,它属于实用文体,具有难度大、跨文化、整体美观、醒目易懂等特点。但是,桂林英文标识语的表达水平却不容乐观,甚至问题相当严重,错误百出,极大地影响了桂林作为国际旅游名城的形象。   一、桂林国际旅游胜地英文标识语的错误分析   (一)词汇拼写错误   词汇拼写错误是指英文单词在单词的拼写、大小写方面的差错。这些错误主要是由于翻译人员的粗心,或者标志语的排版制作人员不懂英语,相关人员没有相应地检查和监管导致的。比如:禁止投喂No feeding应该是No Feeding;公车站Bus Statiou应该是Bus Station;信报箱Letter And Newspaper Box应该是Letter and Newspaper Box;小心Cantion应该是Caution。在一个小酒店门口,居然有一个FREE WIFE的标识语,让人哭笑不得、啼笑皆非。显然是FREE WIFI(免费wifi),误写出了“免费妻子”了。这些错误基本上与英文和翻译的水平无关,也不至于让人看不懂,但是也是最让人不可接受的错误,不是一个城市要建设国际旅游胜地应有的态度和应该达到的高度。   (二)中式英语错误   1.语义错误。语义错误是指由于对一些英文词汇的意义、词性和用法等的理解不正确或者不准确而导致英文标识语的意思和中文有所出入甚至错误,会引起人的不解或者误解。比如:小心地滑:Slip carefully! Slip是“滑,滑倒”,carefully是“小心谨慎地,仔细的”。Slip carefully的意思就成了“小心谨慎地滑倒,而不是粗心地滑倒”的意思了,又不是指溜冰!这显然有悖于中文标识语的意思。正确的表达应该是:Caution, slippery floor!才能起到提示的作用。再如:当心落石:Warning the rockfall. 这里用warning,主要是警告、告诫的意思,这里是要提醒路人,可能有落石。所以,正确的翻译应该是:Caution, falling rock!.这样的翻译在桂林的各个景区还有不少。   2.语用错误。语用错误是指不同文化背景的人只按照母语的语言规范而不考虑目的语的语言规范,导致翻译结果不能起到相对应的作用。语用错误分为两类,一类是关于语言的语用错误,是由于作者语言水平不够而套用了母语的语义和结构而产生的错误表达方式。另一类是社交语用错误,是英语作者不了解母语和目的语之间的文化背景差异而导致的错误表达。例如:在不少景区都有Way in/Way out(入口、出口)的标志。但这显然不符合英语的表达规范,应该是Entrance/Exit. 很多景点、商店的门上都有:Opening time.的标牌,而英文表达“开放时间”应该用Opening Hours.。在桂林一些饭店、酒店看到这样的提示语:Self-help tea/Self-help laundry(自助茶水、自助洗衣房)。 这也是不符合英文表达的规范,本义不是自己帮助自己,而是自己为自己服务的意思,所以正确的应该说:Self-service Tea/

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档