- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈高校外事工作中的翻译.doc
PAGE
PAGE 5
浅谈高校外事工作中的翻译
【摘 要】随着中国经济科技的发展,我国高校积极开展对外交流,一方面可以给我国带来巨大的市场和教育资源,另一方面可以充分对外开放我国的教育市场和教育资源,吸引更多的外国留学生,推动我国的经济和高等教育事业的发展。在高校外事交流活动中,外事工作和翻译相辅相成,本文将浅谈外事的工作安排及翻译活动在高校国际交流过程中起到的作用和特点。
【关键词】高校;外事工作;翻译
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)12-0270-02
中国综合国力的崛起和全球化的大趋势,让我国与其他国家之间的交流变得更加通畅便捷。外事工作是高校日常管理工作的一部分,也是实现高校间交流的窗口,也是国际学术科研交流的纽带。随着中国经济的飞跃,国内高校与海外高校的交流也日益密切和频繁,外事工作的内容也得到了丰富和发展。
高校外事工作中的翻译除具备一般翻译的特点之外,还有不同的地方和独特的区别。为应对在不同形势下的高校外事发展态势,需要根据高校外事翻译的工作的特点和现阶段出现的问题进行探究。
一、高校外事工作概述
外事工作的内容有很多,外籍专家的引入、科研合作与学术交流、学生联合培养、留学生、交换生工作及外派学生海外交换,外事接待服务等都是高校外事工作的范畴。但各个学校基于自身的不同情况,外事工作的开展也有自己的模式和规则,根据这些不同,合理有效得安排各项工作会让整个的外事活动更加顺利的进行。
二、高校外事翻译
随着我国高校与国际的接轨,外事工作也日渐多元复杂,其中翻译是外事活动中不可或缺的环节,也是双方沟通顺畅的保障。所以外事翻译工作者在这项工作中承担着大量的翻译任务,包括口译和笔译。笔者将从高校外事翻译的特点以及现存的问题进行分析和研究。
外事翻译是高校合作交流的前提和纽带。双方高校要进行国际合作,首先需要在语言和沟通上畅通无阻,为促成合作成果,可能会进行多轮会谈、谈判或者参观,以及达成共识,签署合作谅解备忘录等重要文件时也需要翻译的保驾护航。由于其中牵涉到各方的实际利益,每一项条款、每一句备注都是不可马虎的。所以较高水平的外事翻译可以准确为双方传递信息,保持高效率的外事翻译,也关系到外事活动的总体效果。从这个意义上说,外事翻译可以说是整个外事活动进行前提,也是根本保证。
外事翻译的表现能展示高校,甚至国家对外形象。高校外事交流是对外展示高校整体实力,甚至是国家形象的窗口。美丽的校园、优良的实验器材、干练有素的外事工作人员,以及翻译都将会给外籍专家学者留下深刻印象。随着中国在各领域的飞速发展,很多外国政要,甚至是国家总理也愿意到中国的大学校园去延伸访华的成果,所以外事翻译的专业既可以体现高校管理者的整体素质,也可以体现我国外事工作人员的水平。所以必须高度重视外事活动中的翻译作用。
三、口译和笔译在高校外事翻译中的应用和特点
高校外事翻译包括笔译和口译两种形式,口译一般用于会谈、参观访问、宴请、校史馆的介绍等;笔译多用于合作谅解备忘录的翻译、信函、外籍新生的生活指南等。
(一)口译的特点。高校外事交流一般用不到同声传译,交替传译会比较多。所以,首先译员需要有强大的抗压能力,能够在目标语言和源语言来回自由切换,不要因为会议现场的噪音、机器故障、说话人的口音和语速等外在原因妨碍外事翻译的进行。其次,由于在参观、会谈等人员众多的时候,说话人可能会有一些即兴的话题,往往是不可预计的,所以这就要求译员需要做充足的译前准备,尽量缩小翻译中可能会碰到的不可预测的盲区。
(二)笔译的特点。相较于口译而言,笔译在压力以及译前准备上可能要轻松一点。但是由于很多牵涉到双方,甚至多方的利益,原文材料往往都具有保密性,而且对于合作协议一类的重要文件,需要目标文本和原文本高度统一,任何不规范的地方都可能成为项目合作签署的隐患;另外,很多在名词、短语,甚至句子在过去很长的一段时间内已经形成了固定表达,已被双方广泛认可和接受,所以,译员在翻译这些内容的时候需要注意统一表达方式,保障语言表达的准确性。
四、高校外事翻译工作中可能存在的问题
优秀的翻译团队会给整个外事交流增光添彩,使双方更顺利达成合作意向。相反,如果担任翻译任务的人员不够专业,也必然会给外事活动带来消极影响。
(一)外事翻译团队的不够专业。部分高校的翻译团队没有足够合格的译员,担任翻译的多为外语学院的教师或者刚毕业的语言专业学生。如上述提到的,口译和笔译都需要译员有抗压能力,这是一个合格译员必须具备的条件,非专职译员匆忙上阵,或者对翻译的内容准备不足,必然会给翻译效果带来负面影响。对于一些重要的双边协议、谅解备忘录之类的重
您可能关注的文档
最近下载
- 国家安全教育大学生读本高教2024版课件-第九章筑牢其他各领域国家安全屏障-.pptx VIP
- TCSGPC-水库库岸边坡变形监测技术规程.pdf VIP
- 雅思基础入学测试题(参考).pdf VIP
- 遗体防腐整容之遗体消毒——化学法消毒遗体.pptx VIP
- 中国古代文学史魏晋南北朝文学教学优质课件.pptx VIP
- 2025年北京银行招聘考试(行政能力测验)历年参考题库含答案详解(5卷).docx VIP
- 昭和ロマンス(昭和罗曼史,岸部真明)吉他弹奏图曲谱.pdf VIP
- 【2025秋】人教版三年级数学上册教学计划(及进度表).docx
- 2025年杭州银行招聘考试(行政能力测验)历年参考题库含答案详解(5卷).docx VIP
- 第十一章 遗体防腐常用器械.ppt VIP
文档评论(0)