Benz以德国汽车工业先驱者之1karlfriedbenz的名字命名.docVIP

Benz以德国汽车工业先驱者之1karlfriedbenz的名字命名.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Benz以德国汽车工业先驱者之1karlfriedbenz的名字命名

Benz 以德国汽车工业先驱者之一karl fried benz 的名字命名, 大陆 原译“本茨”, 后改为“奔驰” 香港 “平治” 出处《孟子》“修身,齐家,治国,平天下” 台湾 “宾士” 显示出汽车的高雅和尊贵 BMW (bavarian motor works)的缩写 大陆原译 “巴伊尔” 后译“宝马” 宋词“宝马雕车香满路” 译名属意译,将现代的交通工具与古时担当这一角色的马联系起来,使人很容易联想到良驹宝马 Volvo 拉丁语 “滚滚向前” 大陆 音译 沃尔沃 没有体现产品特性,也很难使人产生联想 台湾 “富豪”没有遵循翻译守则,某种程度上体现了精神理念:豪华高档车,儒雅高贵的追求 Jaguar 根据第一次世界大战的飞行器命名 内地 直译“美洲豹”忠于原文,且英语汉语中给人联想一致,显现出汽车品质的优越性 香港 “积架” 不能标明产品的属性,有无法使人产生联想,且极易误听为“鸡架” 台湾 音译结??? “捷豹” 既保留了原文的音,又阐明了豹子奔跑疾速的特性, 读音清脆,符合创始人命名意图 Fiat 内地“菲亚特” 港台“飞雅特” 读音相似,但港台的选自要比内地的贴切 “飞”体现了汽车奔驰时的状态“雅表明了驾驶该车时的感受 Rolls-Royce 大陆 曾名“罗尔斯?罗伊斯” 港台 劳斯莱斯 丰田产 land crusier 陆地巡洋舰 沙漠风暴 美国通用 NOVA 出口墨西哥 无人问津 原因: nova 拉丁语含义“新星” 但其词根va在墨西哥语有“go”的意思,所以成为了”not go“ 后改名 caribe(卡利比) 才有所好转 中国 东风 (东风送暖,“万江生春光”) 译为Aeolus(风神) 奔腾轿车(BESTURN) 北京汽车 baic 长安 CHANGAN 爱迪尔-ideal 华菱CMAC 星马 xingma 上海汽车saic 北京现代hyundai 华晨 brilliance 桑塔纳 美国加利福尼亚州的一个山谷,盛产葡萄酒,而且山谷中常常刮起一股强劲旋风,人们称之为“桑塔纳” 像名贵葡萄酒一样品质优良,又像山谷中刮起的旋风一样很快风靡世界 宝马汽车名字的由来 (2007-08-12 23:40:16)转载▼ 标签: 杂谈 分类: MSN搬家 大家都知道BMW在中国被译为宝马,我想正是有了这个传神的品牌翻译,才使得这款世界名车在中国更有了一种令人神往的气质。 但是我想很多人都说部出BMW这个名字的含义,也很少有人能说出为什么BMW在中国被译为宝马。作为一名铁干车迷,我有责任把这个事情的来龙去脉考证清楚并向大家介绍。 BMW的品牌实际是来自于其公司的名字,BMW公司全称是“BayerischeMotorenWerkeAG”这是德语,意思是“巴伐利亚发动机制造厂”,也有人译为“巴依尔发动机有限公司”,而BMW正是这个全称的缩写。 1916年3月,工程师卡尔·拉普和马克斯·佛里茨在慕尼黑创建了巴依尔飞机公司;1917年,公司改名为巴依尔发动机有限公司,即“BayerischeMotorenWerkeAG”,也有人翻译成“巴伐利亚发动机制造厂”, 而BMW正是这个全称的缩写。BMW的来历。“宝马”采用了内外双圆圈的图形,并在双圈圆环的上方,标有BMW字样的商标。整个商标就像蓝天、白云和运转不停的螺旋桨,喻示宝马公司渊源悠久的历史,既象征该公司过去在航空发动机技术方面的领先地位,又象征公司的一贯宗旨和目标:在广阔的时空中,以最新的科学技术、最先进的观念,满足顾客的最大愿望,反映了公司蓬勃向上的精神和日新月异的新面貌。 看来在德国这个对内在品质追求及至的国家,名字确实仅仅是个代号。那么宝马这个中文传神译名是如何产生的呢?在1992年以前,BMW汽车在国内并不叫宝马,而是根据其公司全称被译为“巴依尔”。1992年,瑞士一家设在香港的公司开始在国内代理销售BMW轿车,成为BMW在国内第一家代理公司。这个在香港注册名称根据“巴伐利亚”的发音特点,给自己公司取名为“宝马利亚汽车有限公司”,并决定在国内推广BMW时用“宝马”这个名称。从此宝马这个传神的名字开始在中国大地上日益响亮。后来BMW在中国的代理商也不止这一家公司了,而宝马这个名字却深深的印在人们的心里了。如今大家仅仅知道有宝马这个名字,甚至已经很少有人知道宝马利亚公司的存在了。 归化异化编辑 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 定义 编辑 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档