- 33
- 0
- 约7.02千字
- 约 36页
- 2017-04-21 发布于四川
- 举报
英汉互译第二讲短语和搭配的翻译
第二讲 短语和搭配的翻译;CONTENTS;1. 词汇—短语—句子;1. 词汇—短语—句子;1. 词汇—短语—句子;越来越多的研究者认为,词汇在语言使用中往往不是独立存在的,而是以语块(chunk)的形式出现的。最早对语块进行研究的Becker (1975) 发现,语言的记忆和存储、输出和使用不是以单个词为单位,而那些固定或半固定模式化的板块结构才是人类交际的最小单位。Lewis (1997) 认为,语言不是由传统的语法与词汇组成,而是由多词的预制语块组成的。近年来由于计算机技术和语料库的飞速发展,语块在语言中存在的普遍性及重要性得到进一步证实,板块性被认为是真实语言的一大特点。
Sinclair (1991) 通过语料库研究证实英语词汇在使用中呈现一定的模式。他认为,那些出现频率高、不同程度词化的语块是英语中的基本语言单位;Pawley Syder (1983) 对心理语言学进行研究后发现,二语语言使用者的大脑每次最多只能处理8—10个单词,而母语使用者往往能流利地说出含有更多单词的复杂句子。这表明母语使用者大脑中储存了大量比单词大的板块,每个语块均作为整体记忆,这样既不会增加记忆的负担,使用时又可直接提取。
对于二语教学的启示
对于翻译和口译的启示;语块(CHUNK) ;2. 短语—搭配 ;1.主谓搭配错误
英汉语存在语言类型学上的差异:汉语是话题突出语言(Topic
原创力文档

文档评论(0)