浅议《重置价值条款》的理解和运用.docVIP

浅议《重置价值条款》的理解和运用.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议《重置价值条款》的理解和运用.doc

浅议《重置价值条款》的理解和运用 林劲松 【摘要】:本文列举了《重置价值条款》在保险实务中常见的十个问题,对照英文版《重置价值条款》,结合实际案例,对这些问题一一分析说明,提出了对《重置价值条款》的理解和运用的建议。 【作者单位】:中国人民财产保险股份有限公司苏州分公司 【关键词】: 保险条款 附加条款 重置价值条款 【分类号】:F84 一、引子 《重置价值条款》,是财产保险保单中经常被运用的一个附加条款。在保险双方签署保单时,往往将该条款简单地理解为:按照重置价值计算赔款。事实并非如此简单。 二、疑惑 即便是保险从业人员,也会对《重置价值条款》产生如下疑惑: 1)赔款就是重置价值吗? 2)计算损失时扣不扣折旧? 3)赔款是否可以超过保险金额? 4)是否可以不考虑投保比例? 5)这个条款有利于被保险人还是保险公司? 6)中英文条款的差异导致的歧义该如何处理? 7)该条款是否会诱发道德风险? 8)该条款的名称是否应该更改? 9)该条款设计的原始目的是什么? 10)如何才能真正实现重置价值保障? 三、解读 第一个问题,赔款是否等于重置价值。 中文条款是这样描述的:“赔偿应按重置价值计算”。这句话可以理解为赔款等于重置价值,也可以理解为计算赔款的基础是重置价值。保险前辈在引进外国条款时,确实翻译得有点含糊。 英文条款是这样描述的:“the basis upon which the amount payable is to be calculated shall be the reinstatement ,,,”。翻译成中文是:“计算赔款的基础是重置价值”。可见,英文描述比较明确:重置价值只是计算赔款的基础,没有直接等于赔款的意思。 结合中英文对照理解,本条款旨在明确“在计算赔款时以重置价值为基础”,并非指“赔款等于重置价值”。 第二个问题,计算损失时扣不扣折旧。 扣不扣折旧本来不成问题, 但是,保险前辈的翻译又惹了第二次“祸”。英文条款是这样描述的: “the same as but not better or more extensive than its condition when new.”意思很明了:“和新的一样,但不能比新的更好”,当然不扣折旧。但是,翻译后的中文却是:“既不好于也不差于受损前的标准。”受损前财产应该已经购置了一段时间,受损前的标准就是要扣除一定折旧的意思。中英文的歧义非常明显,这不是翻译水平的问题,应该是保险前辈在引进外国条款时故意为之。可能是为了防止道德危险,可能是为保护稚嫩的中国保险业,真实原因不得而知。但这一段翻译和条款主旨矛盾,扣折旧的说法很难成立;这一段翻译和其他多处翻译矛盾,扣折旧的想法很难实现。 其实,该条款对是否扣折旧的描写是清楚的:一、计算赔款的基础是重置价值,就是全新的意思,不扣折旧;二、如果被保险人无理由延迟、放弃或更改地点重置,那么,赔款按照市价(不是重置价值)计算,就应该适当扣除折旧。 第三个问题,赔款是否可以超过保额。 投保时往往按照帐面原值确定保额。如果受损财产在出险时相对于投保时涨价,重置价值会高于保额。因为附加了重置价值条款,赔款是不是就可以超过保额?否则,附加该条款又似乎失去意义。 虽然该条款的前半部分概念模糊,似乎赔款可以超过保额,但该条款在特别条件中的二项描述,明确了赔款不能超过保额: 第一项:“修复费用不能超过全损应赔金额”。 第二项:“(受损财产保险金额/受损财产重置价值)×损失金额-免赔金额 = 赔偿金额”。该公式看似繁复,但仔细推断,因为损失金额永远小于或等于重置价值,所以赔偿金额永远小于或等于保额。 可见,条款的设计还是符合保险原理的,赔款不能超过保额。 第四个问题,是否考虑投保比例。 中文条款的描述是:当重置费用达到85%时,按照投保比例折算赔款,并列明计算公式: (受损财产保险金额/受损财产重置价值)×损失金额-免赔金额 = 赔偿金额 但是,这个“当重置费用达到85%时”的前提条件,有所不妥。比如: 一台机器原值10万元,保额10万元,出险时涨价到50万元,半损事故,修复费用25万元,损失程度未达到85%。按照上述逻辑,不必按照投保比例计算公式,直接赔偿25万元。但这个金额远远超过保险金额10万元,与保险原理相悖。 英文条款对此描写得比较明白:若损失小于保额,按损失赔偿(第一危险赔偿方式);若损失大于保额,按投保比例赔。 第五个问题,这个条款有利于被保险人还是保险公司。 受损标的涨价时,该条款有利于被保险人;跌价时,有利于保险公司。然而,在签署保单时,双方无法预见涨价还是跌价,因此,该条款在签单时,是中性的,不明确偏向哪一方。 第六个问题,中英文条款的差异导致的歧义该如何处理。 笔者以为,英文条款表达的内容完整而合乎逻辑,

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档