英语新闻翻译的特征探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语新闻翻译的特征探析.doc

PAGE  PAGE 3 英语新闻翻译的特征探析   经济的发展使我国新闻报道的视角由国内转向国际,人们对于奇闻逸事、风情民俗、生态环境以及国际动态、经济发展等方面的了解大都来自于新闻报道。新闻翻译的重要性在此过程中也开始体现出来。语言不通成为各个地区之间交流的一大障碍。这更将新闻翻译推到了一个十分重要的位置。《新闻英语与翻译》一书便是在这种情况之下出版的。该书作者有着扎实的语言基础。在内容上,此书涉及了新闻标题的特点与翻译、现代英语语法的特点与翻译、特写的特点与翻译等问题,其内容十分丰富。语言通俗易懂;而在结构方面,这本书分为前言和若干章节,并附有参考文献。其中列举了大量翻译的实际例子,更有助于读者加深对于书籍内容的了解,是研究新闻翻译的优质参考书。   对于现代社会而言,新闻报道已经不仅仅单纯局限于陈述事实,评论以及分析的内容也是新闻的一大部分。而这些也增加了新闻翻译工作的难度。这不仅是新闻传播的一项巨大发展,对于许多新闻翻译工作者来说也是一项极大的挑战。在此过程中,翻译者不仅可以吸收更多的信息,同时对自身的工作能力也是一种提升。《新闻英语与翻译》一书中提到,和普通的文章翻译相比,新闻翻译的步骤大致相同,但是对于新闻翻译来说,最重要的问题是吸引人的眼球。书中重点强调了新闻标题的翻译和问题的拟定。《新闻英语与翻译》列举的大量事例当中,许多优秀新闻的标题都非常值得参考。同时作者也认为,标题是一篇文章的精华所在。只有充分掌握了文章的主旨内容,才能翻译出优秀的标题。书中这些独特的看法,也是该书相对于其他书籍而言的一大优势。   对于新闻内容的翻译问题,《新闻英语与翻译》一书中也有所阐述。该书中的许多观点都具有学术参考价值。书中认为,我国的翻译界一直都对英文新闻的意义和直译有所争论。许多人为了追求新闻翻译的新颖性,而忽视了英文的本意。书中写道:优秀的英文新闻翻译应当兼具趣味性和真实性。只有做到这二者的完美结合,才能称之为优质的新闻翻译。书中也写道:在英文新闻翻译的过程中,既要做到忠于原文,又要根据具体的情况随机应变。当然这些都需要新闻工作者具有扎实的英文基础。对新闻内容有整体和正确的把握,这样才能做好新闻翻译工作。每个国家和民族都有属于自己的文化以及语言习惯。意识形态的倾向性更增添了新闻翻译的难度。那么,优秀的新闻翻译应当做到哪几点呢?这一问题在书中也有所提及。首先,政治责任感是新闻翻译的基础。这就要求新闻翻译要有明确的立场以及超强的政治责任感。新闻翻译并非是简单的翻译文章,在翻译的过程中也是一种政治思想的传达。同时,也要学会对新闻内容进行筛选。对积极乐观向上的新闻内容应当加以弘扬,而消极落后不利于我国政治发展的内容,应当适当予以删除。其次,处于当前国际形势之下,和平是每个国家都十分重视的问题,而新闻报道是国家综合发展的一种高度概括,因此作为新闻翻译工作者,在翻译其他国家以及本国新闻报道内容过程当中,遇到有损国家形象和荣誉的内容应当适当删除和弱化。这样不仅是对国家隐私权的一种保护,同时也是维护国际和平的一种表现。再次,除了上述两点问题,在翻译工作进行的过程中,还会遇到许多其他的问题。例如新闻翻译的灵活性问题以??长短句问题等。许多人认为,新闻翻译要力求准确无误,实际上这种思想是不正确的。如果过分拘泥于原文的内容,就会导致翻译出来的新闻呆板,缺少灵活性。书中认为,这样的翻译方式不仅没有属于自己的语言风格,同时也非常不利于引起观众的阅读兴趣,这是一种非常不可取的翻译方式。而对于翻译工作者而言,就要在句子当中提炼出句子主旨,将其缩短。这样才能使句意明确、逻辑清晰,与汉语的语言习惯相符。   综上所述,该书对于新闻翻译的特征等问题进行了详细的论述与分析。为新闻翻译工作者提供了优质的参考。正如书中所述,英语新闻翻译不仅仅是语言之间的转换,同时也是一种文化之间的相互转换。在转换的过程当中,语言以及文化的差异都要进行考虑。《新闻英语与翻译》从语言的角度出发,不仅对语言翻译工作者具有很大的帮助,同时,对于推广本民族的语言文化,促进全球文化的共同发展也具有重要意义,是一本非常优秀的英文翻译、参考书籍。   (李理/广州民航职业技术学院讲师)

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档