初中英语教学论文 浅析英汉翻译与技巧 人教版初中英语教学论文 浅析英汉翻译与技巧 人教版.pdfVIP

初中英语教学论文 浅析英汉翻译与技巧 人教版初中英语教学论文 浅析英汉翻译与技巧 人教版.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
初中英语教学论文 浅析英汉翻译与技巧 人教版初中英语教学论文 浅析英汉翻译与技巧 人教版

浅析英汉翻译与技巧 目 录 目 录………………………………………………………………………………1 概 述………………………………………………………………………………2 一.词语的翻译………………………………………………………………………3 二.文化语境——影响语词翻译的重要因素………………………………………3 三.文化语境与词语翻译……………………………………………………………3 1.地理环境差异与语词翻译 2.社会历史差异与语词翻译 3.习俗人情差异与语词翻译 4.宗教信仰差异 5.神话传说与经典著作的差异 6.价值观与审美意识的差异 四.实际翻译过程中的翻译技巧与应用……………………………………………5 1.词义选择和引伸技巧 2.词类转译技?? 3.汉译增词技巧 4.正反、反正汉译技巧 5.汉译重复技巧 6.倒译技巧 7.句子成分转译技巧 8.分句、合句汉译技巧 结束语………………………………………………………………………………11 致谢…………………………………………………………………………………11 参考文献……………………………………………………………………………11 用心 爱心 专心 概述: 本文主要介绍了以下两个方面: 1、 影响语词翻译的重要因素——文化。 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因 素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分, 随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,语词的特定音 义是一个民族各文化因素的折射和呈现,能够细致、全面地体现民族文化的特性。因此, 语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环 境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等 直接影响着语词的翻译。 2、 实际翻译过程中的翻译技巧与应用 由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而 在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了 要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子 的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的 文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的 外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因 为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言 的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻 译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 关键词:语境、文化、实际翻译技巧与应用 正文: 浅析英汉翻译与技巧 大凡自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。每次 随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也就愈加激烈。这是不 1 足为奇的。近来争论的焦点算是艺术观与科学观之争了。问题的核心是对科学观的意见不一。 认定翻译是科学与不是科学的两派各执一端,但不免各有失偏颇。这其中除对“科学”的理 解差异外,更主要的似乎还在于持科学主张内部的问题。现就有关的问题谈点我的看法。 一、语词的翻译 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素, 最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。所谓语词 就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理 由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历 史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向

您可能关注的文档

文档评论(0)

zyongwxiaj8 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档