101213班翻译概论第十二章.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
101213班翻译概论第十二章

第十二章 翻译的归化与异化;一、归化与异化的概念及其历史沿革;Domestication Foreignization;Alienating Naturalizing ;the Translator’s Invisibility;Agreeing with Sir Hohn Denham, Jjohn Dryden and Tytler, Venuti supported foreignization more than domestication.;Norman Z. Shapiro?(诺曼·夏皮罗,born 1932) is an?American?mathematician, who is the co-author of the?Rice–Shapiro theorem.;Goethe divided translation into three parts, or three stages. The first stage——we get to know foreign countries by using our own language. The second stage——translators try to pretend that they are in that foreign country, but as a matter of fact, they are practically borrowing the foreign ideas and values. The third stage——the target language conforms to the source text totally.;Antoine Berman (1942–1991) was a French translator, historian and theorist of translation. He once said in his works——The Experience of the Foreign and Translation and the Trials of the Foreign that “the ethical purpose of the performance of translation is to 100% accept the heterogeneity (of the ST). This had great impact on Lawrence Venuti.;Lu Xun once said, “In the premise of understanding, we should preserve the original charm as much as we can.” He could tolerate the unsmoothness part of the work to some degree. (He did this himself!) Because according to him, this would help input new ideas and values into China as well as some novel ways when conveying. ;二、如何正确认识翻译中的归化与异化问题;Venuti’s advocation of foreignization;Flaws in His Theory;Flaws in His Theory;Flaws in His Theory;Flaws in His Theory;Conclusion;;;;;;;;;;;;;;;;Generally speaking, domestication adopts words and phrases from the target language, so the expressions tend to be in accordance with the target language norm, and be more acceptable and readable.;Example 1:;Example 2:;Another situation of over-domestication is to abuse idioms, proverbs and formulaic languages of the target language and make the translation nondescript, neither natural nor exotic.;More examples: The moon is down.

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档