专转本-翻译专项.docx

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专转本-翻译专项

个性化教案  PAGE \* MERGEFORMAT 17 专转本-翻译专项适用学科高中英语适用年级高中三年级适用区域江 苏课时时长(分钟)120知识点英译汉,汉译英教学目标掌握翻译技巧教学重点分析句子结构,语法现象和惯用结构,固定搭配词组和习惯用法,过渡连接词,对等译法,减译法,词类转换法;要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思,注意中文隐藏或省略部分,中英词语特殊处,避免重视中式英语,注意英汉文化差异,注意语法语序和句子结构的差别。教学难点英汉表达差异教学过程 一、复习预习 引导学生复习上节内容,并引入本节课程内容 二、知识讲解 一、概述 (一)翻译,共10题,考试时间为20分钟 这一部分包括两节。A节为英语译汉语,有5题,要求将阅??理解材料中标号的5个画线句子译为汉语。本节测试的目的是检查学生对常用句型和词语的综合理解和运用能力。B节为汉译英,给出5个单词或包含5个句子的短文。本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。 (二)翻译的要求和标准 1.译文要忠实于原文的内容,能完整而正确地表达出原作的思想内容。同时能保持原文的风格,也就是保持原文的民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格。比如原文是通俗的口语,就不能译成文绉绉的书面语。 2.通顺 译文必须通顺易懂,符合规范。也就是说,译文必须符合汉语表达习惯,使用明白通畅的现代汉语,没有逐字死译、硬译现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。 英汉表达差异 英语多长句,汉语多短句 由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不用的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其他从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 原文中两个only if 引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:能够得出结论但是只要而且只要。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有点只是一些不同的分句。 英语多被动,汉语多主动 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档