- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儿童文学翻译常见误区
儿童文学翻译中的常见误区
漪然。小书房
我始终以为,翻译是要比作者更难当的,因为他要站在比作者更高的地方去看一篇作品,他不仅仅要用自己的智力去理解一个陌生的作者,他还需要用自己的本土语言去重新塑造一本好书。这绝对不是把文字理顺了就能达到的目标啊。我们的幻想国曾经就翻译应该不应该完全按照原著来,进行过一次有趣的讨论,不过,猫同学对我说,这种讨论还是不够深入,不能让新来的同学完全明白儿童文学翻译究竟怎么做才能做得更好,所以,她要我总结一下我翻译儿童文学的经验,发在这里供大家学习。其实,我倒觉得,每个人都有自己的语言特点,我觉得好的经验,未必就适合所有人,我至多只能提供一些我所知道的、在翻译中常见的、你绝对应该避免的错误,以便让同学们在翻译过程中少走几道弯路。所以,写下此文,仅供参考。《儿童文学翻译中的常见误区》一、【没有弄清楚适龄读者】没弄清楚读者的年龄,是儿童文学翻译中最常见的误区之一,而这种误区常常是表现在应该给低年级的孩子读的童话,而译文在用词上却有点过于文学化了。什么是用词的文学化呢?比如,一句join the bears birthday party 你可以译成“参与熊的生日聚会”,也可以译成“和小熊一起开生日晚会”,也可以译成“给小熊过生日”。而“参与”“聚会”这些词儿,就是比较文学化的,因为口语中使用频率不高,而“过生日”这个词儿就是口语化的,因为大家生活中经常这样说。在儿童文学中,究竟做何种译法,是应当根据小读者的需要来决定的,对于低幼儿童看的读物,最好还是用口语化的翻译,比如有一个同学曾经把(母鸡的)尖喙译为“小尖嘴”,我觉得就译得非常好,不但形象生动,而且有一种妈妈给孩子讲故事的温柔可爱的味道:)在自己的译文中用什么词儿,也是形成自己翻译风格的一个重要因素,这是需要不断探索的,我还记得我最初翻译《莎士比亚经典戏剧集》的时候,也是文绉绉的调子(幸运的是刚好这个作品在大部分读者的印象里就是文绉绉的),不过在后来翻译《不一样的卡梅拉》时,我就开始使用非常口语化的语言了,而且,如果现在让我再翻译一遍那个莎士比亚故事,我可能就会译得和原来不太一样了,大部分叙述我可能会使用更直白的口语,因为,我已经开始懂得,这本书毕竟不是一本成人读物,而是给孩子看的引领他们对戏剧发生兴趣的“通俗演义”式的书籍。二、【没有弄清楚故事风格】在用词上的错误,除了在该口语的地方拽文言文之外,就是在该幽默生动的地方大用优美文字,或者在该清新恬淡的地方大用华丽辞藻,导致原著的风格全被改变。比如,一篇描写海豚母子玩耍的儿童故事中,译者使用了“甜美深情”,“无法抗拒”,“心醉神迷,不能自己”,这些词儿,单独看可能是符合原文单词含意的,但它们真的合适用在一篇描写母子情的故事里吗?可能,用在浪漫的爱情故事里会更为合适吧。所以,有些词儿不是不好,不能用在翻译中,只是它们呆的地方不对。在翻译的时候,我通常会先去了解一下作者,包括与他有关的文学评论,这些资料会帮助我更好地把握一个作者的气质与语言背景。比如,在翻译波特小姐写的彼得兔之前,我先了解了一下她的生平介绍,然后在翻译的时候,我总是尽量想象自己身处在英国古老庄园中,用波特小姐那既幽默又含蓄的语气在给孩子讲故事。当然,很多时候,作者资料并不是很好找,那么,就只剩下一个笨办法,就是一遍遍去读原文,凭着自己的语言感觉去琢磨这样一篇文字用什么语气来讲述更好。三、【没有看懂原文的深意】由于各国文化背景不同,所以语境也不同,国外其实也有很多的成语,如果我们不理解这些国家的文化背景,就会导致在翻译的时候,仅仅能做到直译,就是认为原文有什么词,译文中就得有什么词;原文是一个什么句型,译文中就还得用那个句型。而实际上,有些语言,是不可直译的,因为那只会导致外国味道的中国话出现,比如我在翻译《是谁在门外》的时候,小猪有一句话,我译为“乖乖隆滴冬,青菜炒大葱!”,原句直译为神圣的三叶草啊,是德国人爱用的感叹句,但如果我也直接译出,可能小读者根本没法看懂小猪是在说什么,所以我才换用了这样一个很带本土色彩的感叹句,结果后来一些家长告诉我,他们的小孩都特别喜欢这一句,而且很快就能跟着复述出来。所以,为了让异域语言本土化,在翻译中增加一些必要的词,或者忽略一些可有可无的词,或者调整一下原句型,用陈述句来表示问句,以及用问句来表示陈述句,只要不影响原意,都是可以的。这里的关键问题是:你确实已经理解了你要翻译的作品是在说什么吗?如果一篇译文不是建立在阅读理解和灵活表达的基础上,而仅仅是靠记忆力,也就是记得什么英文词对应什么中文词,那么这种翻译毫无疑问就会变得像是机器译出来的,一点语言能传达的感情都不会有,更谈不上什么传达原作的语言风格了。四、【没有弄清楚人物个性】很多原著中会有不少对话,但是在看原著的时候能感觉出来
文档评论(0)