第二章 中西方翻译史简介.pptx

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章 中西方翻译史简介

第二章 中西方翻译史简介;一、中西翻译史的分期;依据历史上主流翻译对象的变化,结合人类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段的社会中所占据的对位和影响, 将中西翻译发展史划分为以下三个阶段:;西 方;《圣经》翻译阶段;文学翻译阶段;实用文献翻译阶段;中 国;佛经翻译阶段;文学翻译阶段;实用文献翻译阶段;小结;二、重要的翻译理论家;马库斯·图留斯·西塞罗(Marcus Tullius Cicero) (106 B. C. — 43 B. C.) 古罗马著名政治家、演说家、雄辩家、法学家和哲学家。 西塞罗开启了西方翻译史上文艺学派的先河,被称为西方翻译史第一位翻译思想家。 ;…And I did not translate them[the speeches of great orators in Athens]literally but as an orator, preserving the same ideas and forms, or tropes as it were, in language consonant with our usage. In doing this, I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language. For I did not believe it was my duty to count out words to the reader like coins, but rather to pay them out by weight as it were. —— Cicero;哲罗姆(St. Jerome,约340年-420年),早期基督教拉丁教父,精通语法、修辞、哲学、希腊宗教等领域,是古代西方教会最博学的一名学者。;哲罗姆;亚历山大·弗雷泽·泰特勒;I would therefore describe a good translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.;翻译三原则;西方当代译论;LOREM IPSUM DOLOR;美国翻译培训派(The American Translation Workshop)注重文学作品的翻译,其指导思想是翻译是一门艺术,培训班可以加强学生对文学、语言和诠释的认识和理解,进而通过翻译经验的交流提高翻译技艺和水平。里查兹(I.A. Richards)、庞德(Ezra Pound)和威尔(Frederic Will)是该学派的代表人物。 ;翻译科学派(The Science of Translation)亦称翻译语言学派。从历史发展来看,翻译科学派是对施莱尔马赫、洪堡等语言学和翻译观的批判继承,但从更直接的原因看,则是对翻译培训派重实践、强调译作品味与文学价值、注重美学经验而缺少系统化理论的反拨。韩礼德的系统功能语法、布龙菲尔德的结构语言学和乔姆斯基的转换生成语法等为翻译科学派提供了理论根据。卡特福德(J.C. Catford)、奈达(E.A. Nida)、威尔斯(Wolfram Wilss)是该学派的代表人物。 ;早期翻译研究派(Early Translation Studies):翻译研究派借用了俄国早期形式主义的理论成果,以文学作品的翻译作为研究对象,认为翻译文学中文学作品的主题无关宏旨,重要的是作品的“文学性”,二文学性往往是通过作品的表层结构特征体现出来。同时,翻译研究派还认为,翻译研究应该从狭隘的原文和译文内部关系扩展到翻译的外部关系——社会历史因素。 霍姆斯(J. S. Holmes)是翻译研究派的创始人,其著作《翻译研究的名与实》(1972)是该派的成立宣言。 ;多元体系派(Polysystem Theory)翻译理论产生于早期翻译研究派,是翻译研究派合乎逻辑的延伸与发展。多元体系派这一名称由左哈尔(Itama Even-Zohar)于七十年代首先提出,最终成为低地国家(荷兰

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档