第十五讲:融入中国文化的英语诗歌.docVIP

第十五讲:融入中国文化的英语诗歌.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十五讲:融入中国文化的英语诗歌.doc

重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十五讲 -  PAGE 6 - 《英美诗歌选读》课程教案首页 学生专业班级学 时 数教学目的教学内容教学重点教学难点教学进程教学方法教 具课后总结作 业备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。 第十五讲 融入中国文化的英美诗歌 庞德(Ezra Pound, 1885~1972)的《河商妻:一封信》(The River-Merchant’s Wife: A Letter)译自李白的《长干行》,很多西方读者就是通过这首诗了解到中国古诗的魅力的,此诗常被当成一首庞德的创作,其中从“十四为君妇”到“猿声天上哀”的译文如下: At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever. Why should I climb the look out? At sixteen you departed, You went into far Ku-tou-yan, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead.  李白的《长干行》对应诗行:十四为君妇,羞颜未尚开。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,且上望夫台。十六君远行,瞿塘滟淤堆。五月不可触,猿声天上哀。 庞德当时并不懂汉语,某些地方的翻译并不到位,如典故“常存抱柱信”就没有译出,只是意译出了部分意思。“五月不可触”原意指五月份的季节里,看见一切都充满生机,而自己独守空房,了无生趣,十分伤心,译文you have been gone five months(你已离开五个月)是错误理解的结果。 庞德还翻译了汉武帝的《落叶哀蝉曲》,名之为Liu Che: The rustling of the silk is discontinued, Dust drifts over the court-yard, There is no sound of foot-fall, and the leaves Scurry into heaps and lie still, And she the rejoicer of the heart is beneath them: A wet leaf that clings to the threshold.  汉武帝的《落叶哀蝉曲》如下:罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未宁?庞德的《刘彻》译文如下:绸裙的窸瑟再不复闻,/ 灰尘飘落在宫院里,/ 听不到脚步声,/ 乱叶 飞旋着,/ 静静地堆积,/ 她,我心中的欢乐,睡在下面。/ 一片潮湿的树叶粘在门槛上。 此诗被称为美国象征派诗史上的杰作。特别落叶一句,被称意象叠加法的典范,落叶句成了美国诗史上一个很有名典故。庞德的这种翻译法,也被翻译界称为创造性翻译。 1938年,英国诗人奥登(1907~1973)同小说家衣修武德(Isherwood, 1904~1986)来到武汉,并去前线采访,他们一个用诗,一个用散文写下了他们在中国的见闻,合作而成《战地行》一书,于1939年出版。奥登的《中国十四行组诗》抒发了他对中国的关注,其中一首如下: Far from a cultural centre he was used: Abandoned by his general and his lice, Under a padded quilt he turned to ice And vanished. He will never be perused When this campaign is tidied into books: No vital knowledge perished in that skull; His jokes were stale; like wartime, he was dull; His name is lost for ever like his looks. Though runeless, to instructions from headquarters He added meaning like a comma when He joined the dust of China, that our daughters Might keep their upright

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档