东华大学电子和机械工程课件chapter19.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.92千字
  • 约 32页
  • 2017-04-21 发布于北京
  • 举报

东华大学电子和机械工程课件chapter19.ppt

东华大学电子和机械工程课件chapter19

参考文献: 马祖毅《中国翻译简史》—五四以前部分(增订版) ;经典一:一切皆为虚幻。 经典二:不可说。 经典三:色即是空,空即是色。 经典四:人生在世如身处荆棘之中,心不动,人不妄动,不动则不伤;如心动则人妄动,伤其身痛其骨,于是体会到世间诸般痛苦。 经典五:一花一世界,一叶一如来。 ;经典六:前生500次的回眸才换得今生的一次擦肩而过。 经典七:大悲无泪,大悟无言,大笑无声。 经典八:苦海无边,回头是岸。放下屠刀,立地成佛。 经典九:菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃。 经典十:我不入地狱,谁入地狱。;佛教创立:公元前六至五世纪 创立地点:古印度 佛教流传:公元65年之前传入中国;佛经翻译的四个发展阶段;第一阶段;安清; 安清的来华,为中国佛教的传播和发展,打下了坚实的基础。 他来华时,佛教早已传人中国一百多年,但无经典,在那一百多年中,佛教只是被看做一种外来的神抵而崇拜。自安清译出一批佛经之后,佛教的形像为之一变,它不仅是一种被人们信奉、作为精神依托的宗教,而且还有深奥的哲理。;支娄迦谶;支谦;支谦的翻译风格;第一阶段的特点; 第三 一方面:草创时期,译经僧侣对佛教经典抱有虔敬态 度,唯恐违背经旨; 另一方面:经验不足,语言学知识贫乏,因此一般都采用直译法; 第四 佛教是外来唯心主义神学,大搞唯心主义哲学的中国统治阶层与之一拍即合,是乐于加以利用的,但在接受的同时,又必须加以改造,以适应当时统治阶层的需要。 ;第二阶段;南北朝时高僧,翻译家。 释道安最突出的贡献,是用中国传统文化解释外来文化,做到“洋为中用”。 “东方圣人” 五失本,三不易;译梵为秦,有五失本也。 一者,梵语尽倒而使从秦,一失本也。 二者,梵经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也。 三者,梵语委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。 四者,梵有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,划而不存,四失本也。 五者,事已成全,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 ;三不易;东晋后秦高僧 本是印度人,生长於龟兹,出家后,通晓大乘经论。 公元401年到中国长安逍遥园翻译经典,前后所译的经论,有380多卷。 “有天然西域之语趣”(赞宁—法华经) 公元413年在长安圆寂。; 其人近出,未久之间, 于后宅舍,忽然火起, 四面一时,其焰俱炽。 栋梁椽柱,爆声震烈, 摧折堕落,墙壁崩倒, 诸鬼神等,扬声大叫。 (鸠摩罗什《妙法莲华经》) ;鸠摩罗什的翻译思想概述(1) --翻译标准;鸠摩罗什的翻译思想概述(2) --翻译文体;鸠摩罗什的翻译思想概述(3) --翻译态度 ;鸠摩罗什翻译思想再探讨;关于“不可译”(1);关于“不可译”(2); 南北朝时僧人,佛学家。 原籍西天竺优禅尼国,出身婆罗门族。南北朝时,应梁武王之聘来到中国。 译经达49部,尤精于大乘之说。 ;;隋代著名高僧,俗姓李。 精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。 《辨正论》--我国首篇正式翻译专论。 佛经翻译要例“十条”和佛 经译者“八备”说;·批评历代译经之得失; ·提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”的原则;(王秉钦认为他是一位直译论者。) “人人共解,省翻译之劳,代代咸明,除疑罔之失”;(王宏印认为已提出了翻译在逻辑上终归会消亡的理论预见。) 佛经翻译要例“十条”和佛 经译者“八备”说。 翻译要例“十条”:“安之所述,大启玄门;其间曲细,犹或未尽。更凭正文,助光遗迹,粗开要例,则有十条: 字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌颂六,咒功七,品题八,专业九,异本十。各疏其相,广文如论”。 ; ·诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也; 诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久。 ·将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也; 品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑。 ·诠晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也; 博览经典,通达义旨,不存在暗昧疑难的问题。 ·旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也; 涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙。 ;;Thank You!

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档