- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
特殊句子结构
PAGE
PAGE 7
特殊句子结构
倒装结构句(目地是为了强调某部分内容)老师举例:I love you.=You I love. Impossible is nothing in 2013.1、为了强调某些句子成分而倒装如:Emerging from the 1980 census is the picture of a nation developing more and more regional competition, as population growth in the Northeast and Midwest reaches a near standstill. 1980年美国人口普查出现了一幅这样的图画,随着东北部和中西部人口增长达到了停止,国家内部地区间的竞争越来越激烈了。补充:Still water run deep.静水深流。(即大智若愚)2、某些词语,特别是否定词放在句首要倒装Non-stop waves of immigrants played a role, too——and so did bigger crops(群体) of babies as yesterday’s “baby boom(婴儿潮)” generation reached its child bearing(生育孩子的人) years. 不断涌入的移民潮也发挥了作用,——随着以前“婴儿潮”时出生的那一代人到了生育年龄,因此引起了更多的婴儿数量的增长,这同样发挥了作用。补充:Go nowhere.无路可走。 Go somewhere.上厕所。考研好句(常用于看图写作文中,所以把它记在你的脑子里!):So vivid as well as(=and) thought-provoking(发人深省的) is this miniature(小图) that we are tempted (引诱,诱惑)to take a closer look at it.常用的表示否定意义的短语有:(1)表示“不”的词语:never ;no ;neither=nor ;hardly ;scarcely ;barely ;little ;seldom ;rarely ;not until(2)含有否定意义的介词短语:by no means ;in no case ;under no condition/circumstance ;in no way ;on no account(绝不);at no time(在任何时候都不。。。)(3)其他否定词语no less更不用说;no sooner…than…(4)其他词语only+状语放于句首要倒装如:Only in this manner can we develop a correct attitude toward the problem.3、虚拟语气要倒装如:If I were you .= Were I you .
省略结构句(目的是为了避免重复,要保留一个相同的单词来作为省略的依据)如:Some see a global language as being beneficial ,others(此处省略了see a global language) as detrimental. 有些人把全球化的语言看作是有益的,而其他人却把它看作有害的。
主语或宾语后置在英语的句子里,一个及物动词后面会紧跟着一个名词做宾语,从而形成“动词+宾语”的结构。但是,在许多复杂的句子里,当动词的宾语太长时,为了避免头重脚轻,可以把它放到后面去,目的是遵循英语句子尾重的原则,我们把这一结构叫做“宾语后置结构”。最常见的宾语后置结构是:动词+介词+名词1+名词2,这个结构就是我们经常看到的动词+名词2+介词+名词1的结构,如:It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions.我们首先要识别出动词短语put sth. into the same packet(把。。。相提并论),但由于sth这个宾语成分太长,为了避免头重脚轻,因此把它放到句子的后面去,在翻译时要把这一部分提前到前面来表达,因此可以翻译成:把一场工业革命和两次政治革命相提并论似乎有点奇怪。 补充:It’s universalling acknowledged that…人们普遍认为…heavy news 沉重的消息;a night bird夜猫子 ;late Tom 已故的汤姆;well-info
文档评论(0)