翻译与语境答辩.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与语境;一、语境 1定义:语境(context)于1923年由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基提出。通俗说即语言环境,即运用语言进行交际的一定的具体场合,包括使用语言的一切客观因素。 2分类:一般分为情景语境与文化语境两大类。;吃俺老孙一棒。 (《西游记》) くらえ!如意金箍棒! ;讲解:“吃”是汉语的语言习惯,表达挨打,被打的意思,属于文化语境中的文化习俗。“俺老孙”在翻译成日语时自动被省略了,这也属于文化语境中的文化习俗。而这儿的“一棒”则是根据上下文语境,即情景语境得知为“如意金箍棒”。 ;情景语境:指与交际相关的人物、场合、时间、社会背景等等,在口语中包括语音语调(语音语境)、眼色、面部表情、手势等。 文化语境:指与言语交际相关的社会文化背景。它可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世???传承、相沿成习的生活模式和习惯。二是社会规范。指一个社会对言语交际活动作出的各种规定和限制。;语义和语境的关系: ①语义对语境的依赖。 “语境是决定语义的唯一因素,脱离了语境则不存在语义。(马林诺夫斯基)。 例1:『吾輩は猫である』《我是猫》。 (“吾輩”貌似谦逊的骄傲态度,三朝老臣的感觉)。 ;例2:受ける 原意:接受,承受,继承之意。 引申义:太搞笑了(我接受你的幽默)。 根据语境引申义可表示正面肯定赞扬亦可表示反面讥讽。 ;②语境对语义的限定 语义靠语境得以表达,反过来,语境对语义有较强的限定作用,有时会使语义具体化。 如果语境发生了变化,语义也随之变化。 例1:太宰治的《竹》 ――「子供?」とうとうその小枝もおって捨てて両肘を張ってモンペをゆすりあげ、「子供、幾人?」 私は小道のそばの杉に軽く寄りかかって、一人だ、と答えた。 ――「男?女?」 ――「女だ。」 ――「幾つ?」 引导学生进行翻译。; 翻译及讲解 “有孩子吗?”她终于把那一小枝折断扔掉,然后伸出双手提一下劳动裤。 “有几个孩子?” 我轻轻地靠在道边的一棵小杉树上,回答说有一个孩子。 在这部小说里, 因为前述的文字中出现了“子供”一词,就为后述的“男、女”提供了语境,对其意义加以了限定。“男人,女人;男性,女性;男的,女的”等均不可取。;情景语境 1、人物:根据人物的性格、年龄等进行翻译。如要译出老人的沉稳和威严,儿童的活泼和可爱,男人的刚毅和勇猛,女人的柔弱和缠绵等。 感叹词:女:わ、あら、まあ、おや     男:おい、やあ、こら、おう 终助词:女:かしら、わあ、かな     男:ぞ、ぜ、さ ;2、时间:狭义的时间可以具体到某年某月某日,广义的时间可以扩大到一个时代。有些词有时代的色彩,只有在那个时代才使用,或者由于时间的推移和时代的变迁赋予了新的意义。 如,“浪人” 旧指失去俸禄的武士,现在指高考落榜,仍想明年再考的学生。 “スーパーマン” 原为美国电影《超人》的主人公,是具有和超人一样才能的人,而现在指常去超级市场购物的男人(多为单身赴任的男人) ;例:場合によって非常に悲惨な境遇に陥った罪人とその親類とを、特に心弱い、涙脆い同心が宰領していく。(森鴎外『高瀬船』) 有时候那些心肠软、富于同情心的解差(公安人员)在押解哪些陷入极端悲惨境地的犯 人及其亲属时,也会不禁为之落泪。 《高濑舟》是古代历史故事,而公安人员是我们在1949年新中国成立后的新名词。这样 译很不合适,也有人译文“警察”,但是与时代有很大差距。;3、场所 话语产生的场所也是语境的因素之一,话语的意义又是和特定的场所密切相关。 思考:お姉さん、先生 比如“お姉さん”一词在家里叫为“姐姐”,在酒吧、餐厅、饭店等场所则为“女招待”,这种场合含有贬义,会使她们不高兴。汉语中的“小姐”一词也有此意。“~先生、もう一度説明してください”在学校是说“老师”,在医院里是说“~医生”,在国会上是说“~议员”。同样“どうぞ、お上がりください”在门口说是“请进”的意思,在饭桌旁说是“请用(餐)”的意思。;4、语音、面部表情、手势等 例、今日、私は白ちゃんを連れてプールへ泳ぎ     にに行きません。 ; 文化语境 翻译不仅是一个简单的文字转换,它还应包括文化的接受、文化的传播,也就是说在翻译过程中如何对待其中的文化问题。语言是文化的载体,反过来,文化又影响和制约着语言。 中日文化的差异导致了一些特殊词汇的空白状态。 例:中日服饰 中:马褂,中山装,绣花袄,藕丝琵琶衿上衫 日:長袖、十二单、羽织、黑留袖、振袖 中日菜单 中:木须柿子 鸳鸯肉 佛跳墙 东坡肉 日;刺身、すき焼き、てんぷら、懐石料理、親子どんぶり、ウナギのかば焼き ; 接下来,从思维习惯,历史

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

我是自由职业者,从事文档的创作工作。

1亿VIP精品文档

相关文档