常识与直译意译之争选编.pptVIP

  • 39
  • 0
  • 约 70页
  • 2017-04-21 发布于湖北
  • 举报
常识与直译意译之争选编

常识 与 直译/意译之争; 常识 与 直译/意译之争 华东师范大学 高宁; 一 以常识论翻译,第一个、也是最基本的常识即为,翻译是为不懂外文的读者服务的。 译坛上绵延至今的直译/意译之争有悖常情。 直译论者的最大理由就是要为读者展现原文语言铺陈的特点。 ;   其实,不懂外文的读者,即便读到了充分展现原文语序等特点的直译译文,也难以想象出原文是什么模样。 对不通晓的语言,人们就相当于“文盲”。譬如,阿拉伯语。 ;   不懂外文的读者,如果读到了充分展现原文语序特点,却又磕磕绊绊、甚至不知所云的直译译文,也不会去怪罪原文长得面目狰狞。 ; 反言之,即便读到了精彩绝伦的直译,也意识不到这是直译的结果。意译,同样如此,无论优劣,读者不会与原文、原作者直接挂钩,进行越界评判。 ; 翻译的最大任务就是为这些朴素的“外行”服务。 读者所关心的,是译文所带来的信息内容。在语言表达层面,文通字顺,是对翻译文字最朴素的要求,也是翻译研究者不应忘却的常识。 ;   文通字顺既有可能是直译的结果,也有可能是意译的产物。 如果直译做到了文通字顺,不使人产生隔阂感、抵触感

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档