翻译批评价值和功能.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译批评价值和功能

翻译批评的价值与功能;◆ 翻译批评的功能;Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.;Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.;翻译批评的价值实现途径;翻译批评的功能;对译者的指导; 翻译批评对译者执导的具体体现即如何保证和提高翻译的质量: ■首先应立足于文本,对译者在翻译过程中所采用的方法和技巧等具体问题予以关注。 ■其次还必须对译者作为主体进行翻译活动时的立场和态度加以指导。翻译远远不是单纯的语言现象,解释不仅是文字技巧和知识的把握,而更是译者对周围世界的意义的一种选择。; 因此,鼓励译者在翻译过程中进行能动的再创造并使之保持在适度的范围内,避免一切因主观性而可能导致的理解、诠释的过度自由或盲目,促使翻译行为进一步走向成熟与自律,这是翻译批评面对翻译主体必须履行的监督功能中不可忽视的重要维度。; 对读者的引导 ;复译产生的原因 旧译中存在过多的失误和不足,不能真实地向读者展现原作的魅力 旧译年代久远、过于陈旧,已经无法满足当代读者的审美需求,需要当代译者对其进行修订和补充,使其更易于理解和接受 同一时代中对于同一部文学作品有不同解读,以满足不同层次、具有多元审美情趣的读者的需求;复译存在的问题 一 经典名著版本繁多,普通读者难以选择 二 某些品质不高的译作改头换面地多次重复出版,而新版中并无对旧译的实质性的增补、修订之处 三 新译本中没有创新的内容,或者说所谓创新仅仅局限在文字表达层面,甚至于有流于同义词替换游戏之嫌,而译者并没有在综合旧译本的基础上对原作内涵进行新的解读 ;翻译批评的理论研究与构建功能;一些翻译家对翻译理论的理解 ▲董秋思认为加强翻译批评工作其目的在于不但提高翻译工作者的积极性,也给翻译理论的建设提供丰富的实例 ▲ 张柏然、姜秋霞在《对建立中国翻译学的一些思考》中指出建立翻译学的两个必要途径,除了“从翻译实践中总结理论,再以理论为依据调节具体操作”之外,还必须“从翻译本体纵观文化氛围,再从文化外围透视翻译本体,进行多角度、全方位的探讨。 ▲ 弗莱在《批评之路》中强调批评不是文学的附属品,相反,它具有独立性与自主性,并对文学理论的建构起到指导作用。 翻译批评的科学性在很大程度上立足于其理论体系的独立性和自主性,没有自主理论体系作为依托的翻译批评是非理性的,不仅阻碍翻译及翻译理论的发展,还将导致自身的使命难以完成,自身的价值无法体现。;Thank you!

您可能关注的文档

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档