4级翻译讲解byJudy.pptVIP

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4级翻译讲解byJudy

四级翻译讲解 by Judy;1.简介;2.解题技巧;3.分析考题;一. 语法结构(grammar):动名词、虚拟语气、倒装、状语从句(最常考)、定语从句。 ;3.倒装 (inversion):样题:   Not only did he overcharge me (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either.   考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提前) 4.状语从句(adverbial clauses):六道。重要考点。   1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose):一道。   88. In order to make money to support my schooling, Mother often takes on more work than is good for her.(2006. 6) ;2) 让步状语 (adverbial clauses of concession):一道。   91. Though a skilled worker, he was fired by the company (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.(2006. 6) 3) 时间状语 (adverbial clauses of time):一道。   90. Some psychologists claim that people may feel lonely when they’re away from home. (出门在外时可能会感到孤独)(2006. 12 );4) 条件状语 (adverbial clauses of condition):一道。   91. Please come here at ten tomorrow morning if it’s convenient for you. (如果你方便的话) (2007. 6.) 5) 比较状语 (结构) (adverbial clauses of comparison or comparative constructions ):两道。   88. Since my childhood I have found that to me, nothing is more interesting than reading. (没有什么比读书对我更有吸引力) (2006. 12) 90. The more you explain, the more confused I am (我愈糊涂)(2006. 6) ; 5.定语从句 (attributive clauses):一道。   88. The prevention and treatment of AIDS is the field (where) we can cooperate. (我们可以合作的领域 ) (2007.6) ;二. 重点单词 (key words): ;89. Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match. (决定退出比赛) (2007. 6 ) 90. To make donations or for more information, please contact us at the following address. (按以下地址和我们联系) (2007. 6 ) 注: 词汇是学习语言的基础,一定要重视词汇的积累!;三. 固定搭配 (set structures): ;4.解题步骤;第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。 第四步:通读句子,检查错误。看看句子是否通顺,你的翻译跟原来的英文是否协调一致。   ;5. 真题详解:2006.12 ;1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12] 第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。 第二步: 分析“适应不同文化的生活”  核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语 第三步: (1).切块对应翻译:“适应”=adapt to; adapt oneself to; “生活”=life;“不同文化的”=different cultures   (2).重新组合:adapt oneself to the

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档