Chap-2-3英汉语言区别特征(简).pptVIP

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chap-2-3英汉语言区别特征(简)

Chap. 2.3;中英文语法上有哪些区别?;2.3.1 Synthetic vs. Analytic;2.3.1.1 Inflectional vs. Non-inflectional;1 He moved astonishingly fast. He moved with astonishingly rapidity. His movements were astonishingly rapid. His rapid movement astonished us. His movements astonished us by their rapidity. The rapidity of his movements was astonishing. The rapidity with which he moved was astonishing. He astonished us by moving rapidly. He astonished us by his rapid movements. He astonished us by the rapidity of his movements. (Jespersen 1924) 他行动迅速,令人吃惊。;2.3.1.2 word order: flexible vs. inflexible;inversion;2.3.1.3 use of function words: English and Chinese Make Use of Different Types of Function Words;Example: English articles;Chinese particles;2.3.1.4 intonation vs. tone(语调和声调);It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silence of bee and flowers and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.;2.3.2 rigid vs. supple;English sentence structure is composed of noun phrase and verb phrase. A sentence that does not contain a subject and a verb is felt to be incomplete. The subject must agree with the predicate verb in person and number, etc. This rigid S-V concord (主谓协调一致) forms the kernel of a sentence. Five basic English patterns: 1 S V (主谓) 2 S V P (主系表) 3 S V O (主谓宾) 4 S V o O (主谓+间接宾语+直接宾语) 5 S V O C (主谓宾+宾补);Chinese, however, is relatively free from the government of S-V concord and formal markers. The subject-predicate structure is usually varied, flexible and thus complicated and supple. 例:subject: 1 文章翻译完了。(受事主语) 2 全市到处在兴建新工厂。(地点主语) 3 累得我站不起来了。(无主句) Predicate: 1 天高云淡。(形容词做谓语) 2 她出国留学去了。(连动式谓语) 3 我介绍他加入协会。(兼语式谓语) 4 这项合同经理要签名。(主谓词组做谓语);Various English Cohesive ties;2.3.3 hypotactic vs. paratactic(形合与意合);Parataxis in Chinese;2.3.4 complex vs. simplex(繁复与简短);1 In the doorway lay at least twelve umbrella

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档