“巷”翻译点评点评和学习.pptVIP

  • 35
  • 0
  • 约2.64千字
  • 约 30页
  • 2017-04-22 发布于四川
  • 举报
“巷”翻译点评点评和学习

巷 THE LANE;作者介绍; 《巷》是最能体现作者写作风格的一篇。柯灵笔下的小巷,恬静,和平.通篇弥漫着宁静,清幽的气氛,描写之处看似平淡朴素,但于平淡中饱含真情. 作者充分利用了汉语本身形象性,音乐性强的特点,并大量调动了比喻,对偶,排比等修辞手法,使文章具有很强的艺术感染力,读来流畅自然,琅琅上口,如山间奔流不息的涧水一样波光粼粼,丁冬作响,让人美不胜收,目不暇接.; 小巷的动人处就是她无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踯躅一会,心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀,它闹中取静,别有天地,仍是人间。 它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐帐,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深,夕阳影里,野草闲花,燕子低飞,寻觅旧家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。 巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽境,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。 爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你!;;Charm: the power of pleasing or attracting people, a feature or quality that is pleas

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档