- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5-14,龙被音译为Loong的历史溯源
412 译龙风云 —— 文化负载词的翻译:争议及研究(黄佶)
5-14,龙被音译为 Loong 的历史溯源
1,至少在 1814 年,龙已经被注音为 loong
1814 年出版的一本书有一个很长的英文书名:Elements of Chinese Grammar: with a Preliminary
Dissertation on the Characters, and the Colloquial Medium of the Chinese,但中文书名很简短:“中国
言法”。该书作者是 Joshua Marshman,即英国传教士马希曼。他在 1809 年英译出版了《论语》。
《中国言法》中有一部分介绍了汉字的组合规律。在每个汉字后面,作者都会写上注音和对应
的英文。在第 68 页,在“龙”字的后面,作者写的是“loong, a dragon”(图 5-14-1)。
5
图 5-14-1,书籍封面、内页和局部:中国言法(Elements of Chinese Grammar),1814 年出版。Google Books
书籍 Journal of the proceedings of the late Embassy to China(学界译为“新近出使中国记事”[1])
出版于 1817 年,作者在第 257 页第二段写道:“Boats, on reaching this place, usually offer up some
sacri?ce at the Loong-wang-Miao, or temple of the Dragon King: this was the ?rst temple I had seen…”(开
到此处的船只通常会在龙王庙奉献上一些祭品。这是我看到的第一个寺庙。……)。书中对“龙王庙”
有两种表述,一是音译:Loong-wang-Miao,二是意译:temple of the Dragon King(图 5-14-2)。
图 5-14-2,书籍封面和内页局部:Journal of the proceedings of the late Embassy to China,1817 年出版。Google Books
1,近三百年外国人关于中国的著述目录,/note
第五章,dragon 应该重新汉译,龙应该重新英译 413
1836 年出版的书籍 The Chinese: a general description of the empire of China and its inhabitants(中
国人:中华帝国及其居民概述 [1]),第 375 页提到“He-loong Tan”,书页下方注释说“He-loong
is the Saghalien, or Black Dragon,…”(图 5-14-3)。意思是:“黑龙(江)即萨哈连(江)”[2]。
显然,“He-loong”是“黑龙”的音译。“He-loong Tan”应该是“黑龙滩”,而不是“黑龙潭”,
因为书中说要在那里放置一个祭坛(altars should be erected at He-loong Tan and elsewhere.)。[3]
图 5-14-3,书籍封面、内页和局部放大:The Chinese,1836 年出版。Google Books
1842 年出版的百科全书The Penny Cyclop?dia of the Society for the Diffusion of Useful
Knowledge(便士百科全书:传播实用知识协会编撰)第 24 卷第 287 页提到“Loong-tsing, literally
tea of the wells of the dragon
原创力文档


文档评论(0)