论英汉等值翻译.标准.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英汉等值翻译.标准

英汉等值翻译的标准 (criterion) 皮方於;等值是比较科学的翻译标准; 作品思想艺术内容的等值:不但要求译作与原作有相同的信息(message),相同的思想(ideology)、相同的形象(image)、相同的意境(mood)、相同的情调(sentiment),而且要求有相同的言语节奏(rhythm) 、相同的言语风格(style)、相同的言语韵味(lingering charm)、相同的言语美学价值(aesthetic value)。 言语形式的等值:要求译作跟原作同样地流畅地道(smooth and pure),同样优美生动(beautiful and vivid),同样鲜明准确(bright and accurate)。言语形式的等值还要求译作有同样的表现风格(style of expression),原文藻丽(flowery)不可译成平实(pedestrian,plain) ;原文明快(sprightly,bright)不可译成含蓄(implicit,obscure);原文简洁(terse )不可译成繁丰(lengthy and tedious),反之亦然。总之,译作的言语文字要跟原作一样,给读者以相同的美的感受。 思想内容与言语形式两者是相辅相成,互相依存的。思想内容的等值转换是言语形式等值转换的基础,而言语形式的等值转换又是思想内容的等值转换的实现(两者的辨证关系)。;翻译是一种改变语言形式(例如从英语转换成汉语)而同时尽量保存思想内容和言语特征的交际活动。等值论要求着重从思想形象内容的等值转换着眼(have it in mind),从言语形式的等值转换着手(start with),达到内容等值与形式等值的统一。在文学翻译中,则要求神似与形似的统一,要求作品艺术价值的等值与作品言语价值等值的统一。要求从神似着眼,从形式入手,在最大限度保存原文语言的言语特征的条件下,达到“神似与形似浑然一体”的境界。神似离不开形似,整个篇章的艺术价值的等值离不开作品言语价值的等值;同样,形似也离不开神似,作品言语价值的等值也需服从篇章的艺术等值的要求。等值论是内容形式的统一论,要求在内容与形式的统一中,在神似与形似的统一中,达到译作的等值转换。 ? back;等值标准与传统的翻译标准;尤其值得注意的是:美国翻译理论家奈达(Eugene Nida)也有类似见解,主张从交际功能效果出发,用当代口语重新翻译《圣经》。严复和奈达都???调译文的文体风格要适应读者变化了的情况。这里特别要强调指出的是严复用中国传统直观整体把握的思维方式的长处,提出了“信、达、雅”标准。虽然只是三个字,却牢牢抓住了语言和翻译的本质,其思维空间是三维的。其后八十多年来流行至今的“信顺(faithfulness and smoothness)”或“通顺、准确(smoothness and accuracy)”翻译标准,把“雅”排斥在视野之外,其思维空间反而从三维退到了两维。 等值概念比“信、达、雅”概念科学。这首先表现在等值概念的内涵(connotation )外延(denotation)比较明确(explicit),不易产生歧义(ambiguity)。翻译学中的等值概念的内涵是指通过原作与译作的言语形式各级(grades)(词、词组、句、超句体、篇章)各层次(levels)(语义深层、语用修辞层、语符表层)的等值转换达到译作与原作思想艺术内容的等值转换。而“信、达、达”概念就不同了:自问世以来,论者对此作了各种不同的理解与解释。有的把“信”理解为忠实于原作的思想内容;有的理解为忠实于原作思想内容和言语风格,后者还主张取消“达、雅”标准。对于“雅”的理解更是众说纷纭:有的理解为“古雅”;有的理解为;“文雅”;有的理解为“讲究修辞”;有的理解为“风格”。莫衷一是,不一而足。其次等值概念的外延与数学的等值概念(包括高等数学的极限值和近似值概念等)、逻辑学的等值式、微机的输出输入程序,以及机器翻译的等值转换概念等具有深刻的同一性。 因为语文系统是开放性的,它随着人类物质系统和精神系统的发展而发展。这就决定了不同系统语言之间的转换的等值概念的内涵也是开放性的, 便于广泛吸取当代语言学、修辞学、逻辑学(特别是符号逻辑)、文艺学(the study of literature and its law of development)、美学和心理学的成果,吸取当代横断学科信息论、控制论和系统论的成果来研究翻译理论,这是科学的翻译学。因为物质系统、精神系统和语言系统是同构的相似的开放系统,物质精神和语言的等值现

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档