- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语科技文翻译
English Translation for Science and Technology;Introduction to Translation;Criteria of Translation ;;;英语科技文献的翻译标准;忠实;;通顺;Three Qualifications for the Translation of EST;英语科技文献的翻译过程;结合上下文,推敲词义;辨明语法,弄清关系;理解原文所涉及的事物;直译 (Literal Translation);意译(Free / Liberal Translation);英语科技文献的语言特点;;;;;;;;一、大量使用名词化结构(Nominalization);二、广泛使用被动句;三、非限定动词;四、后置定语;;;五、常用句型;六、长句;七、复合词与缩略词;科技英语翻译的基本方法和技巧;词义的选择;;;;;;;;;;;词义的引申;;;;;;;;;;;;;;词类转换;转换成汉语动词;;;;;;;;;转换成汉语名词;;;;;;;;转换成汉语形容词;;;;转换成汉语副词;;;;;;;;;;;增词;;;;;;;;;;;;;;;省略;;;;;;;;;;;;;;反译;;;;;;;;;;;被动语态的翻译;译成汉语主动句;;;;;;;;;;译成汉语被动句;;否定句的翻译;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;数字和倍数的翻译;数字的表达及翻译;数字修饰语的翻译;;;;;;;数量增加的翻译;;;;;;;;数量减少的翻译;;;;;;;;;;名词性从句的翻译;主语从句;;;;表语从句;宾语从句;同位语从句;;;;;;;;;定语从句的翻译;合译法;;分译法;;;;;;;;;;;;特殊定语从句的译法;;;;;;;;;;;;;状语从句的翻译;;;;;;;;长句的翻译;顺序法;逆序法;分句译法;;;;;;
文档评论(0)