- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
吉尔精力分配模式下陌生领域交传应对策略.doc
PAGE
PAGE 6
吉尔精力分配模式下陌生领域交传应对策略
摘 要:本文从洽谈会交替传译的特点出发,以吉尔精力分配模式为理论指导,通过奥地利新材料洽谈会口译实例的分析,指出口译员进行陌生领域的交替传译中所存在精力分配失衡而导致失误的口译情况。进而分析导致这种精力分配失衡的主客观因素以及应对策略。
关键词:吉尔模式;精力失衡;陌生领域;应对策略
一、交传陌生领域会议所遇困难
(一)会议内容的不可控性
绝大部分的译员都是英语专业毕业,理科知识甚微,但在制造业高度发展的中国,大量的翻译实践都与科技有关,这是我国基本国情与现阶段发展情况所带来的必然结果,以作者本身为例四年本科,两年研究生皆为英语专业,可翻译过的会议大部分都是科技方向的洽谈,下面以奥地利新材料欧洽谈会为例,谈一些自???所遇到的情况。
奥方的Wolfgang先生是里欧本大学聚合物材料化学的教授,此次前来找生产纳米粉体的公司,和研究具有高导热性的塑料的中国公司。在会议刚开始的时候,洽谈内容确是纳米材料,由于准备充分这一部分并未出现失误,但是一位中方代表并非纳米粉体制造商,两位的话题转到了医疗橡胶上,此期间出现了很多专业词汇,专业知识的欠缺导致译员的翻译过程并不顺利,如谈话中曾提到橡胶疲劳度,而在译员的专业领域从未接触过这一概念,译员只能询问了客户双方,才得以顺利输出。
(二)语外信息的干扰
在涉及到陌生领域交替传译时,除去上文提到过的内容上的不可抗性,实际翻译中也带有许多其他语外的问题,比如在中方两位科学院的代表在与外方洽谈过程中,发生了意见不统一的现象,两位教授撇下奥方代表进行了激烈讨论,在此过程中,由于两位教授都使用中文争论也比较激烈导致语速过快,又由于讨论内容都为专业领域内容,大量专业词汇扎堆出现,给译员的翻译过程带来了不小的阻碍。
二、吉尔多任务模式下对陌生领域交传的剖析
(一)陌生领域交传中译员精力失衡现象
在交传领域吉尔提出了一个公式:TR=LR+MR+PR+CR其中,TR=total capacity requirement,LR=total capacity requirement for listening,MR=total capacity requirement for memory,PR= total capacity requirement production,CR= total capacity requirement for coordination(Gile,1995)。同时也提出了一个不等式:
LR+NR+MRTA
TRTA(total available processing capacity)
LRLA(capacity available for listening)
NRNA(capacity available for note-taking)
MRMA(capacity available for short-memory)
CRCA(capacity available for coordination)
在这个不等式中,吉尔旨在说明总的任务负荷不能大于译员总的能力,把口译过程拆分成,听辨理解,笔记,短期记忆,协调输出四个任务的话,每个任务的负荷不能大于译员在这个单个任务领域的能力值。
如果把一个译员的能力比喻成512M的优盘,他是无法运行一个512M的程序的,超负荷必然导致死机。如果把四个任务,分别比喻为四个小程序,即每个任务都是小于128M,正常轻松的翻译活动,精力分配模式可能为这样:
L Listening and Analysis――120+M
N Note-taking――120+M
M Short-term Memory Operations――120+M
C Coordination 120+M
但在陌生领域交传时,译员们首先遇到困难的环节就是L环节,首先专业术语不熟悉,再加上其他语外因素,这一环节势必会更加艰难,比如Wolfgang教授提到mechanical suspension译员需要额外的精力来分析猜测他想说的是机械悬浮液的意思,这就导致可能出现如下情况:
L Listening and Analysis――130+M
N Note-taking――120+M
M Short-term Memory Operations――120+M
C Coordination 120+M
Total 490M
但这依旧没有达到译员512M的能力上限,但如果情况更加恶劣,译员还是没有改变应对策略,拿出更多精力放在L上
您可能关注的文档
最近下载
- 关于医院 “十四五” 五年发展规划方案.docx VIP
- 初中信息技术 电子表格处理软件Excel 2003电子教案.docx VIP
- KA_T 20.2—2024 非煤矿山建设项目安全设施设计编写提纲 第2部分:金属非金属露天矿山建设项目安全设施设计编写提纲.docx
- 高三英语二轮复习读后续写: 如何让对话描写更加传神 课件.pptx VIP
- 国家公务员行测判断推理(逻辑判断)模拟试卷9(共265题).docx VIP
- 人音版四年级上册音乐全册教学设计教案.pdf
- 部编版四年级下册《道德与法治》全册教案(表格式)_可搜索.pdf VIP
- 2024年首届全国“红旗杯”班组长大赛考试题库1400题(含答案).docx VIP
- 2025年高中英语教研组工作计划样本(二篇) .pdf VIP
- 教育心理学全套PPT课件.pptx VIP
文档评论(0)