- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学年论文写作文献综述
PAGE
学术论文写作
期末考查
题 目: 跨文化视角下广告用语的翻译
学 院: 外国语学院
专业班级: 英语1304班
学生姓名: 唐攀佳 学号: 201304010427
指导教师: 曾宇钧
2016年6月22日
文献综述:结合学术论文课程设计和期末考试要求,根据所查阅的文献资料,撰写1500字左右的文献综述,文后应按格式要求列出所查阅的文献资料。 随着社会的进步和发展,特别是全球经济一体化进程的加快,广告在人们的政治、经济和文化等生活中扮演着越来越重要的角色。广告已成为人们日常生活中不可或缺的组成部分,国外的商品和服务要打进中国市场,而中国的商品和劳务也要进入国际市场,这都需要广告和广告翻译。广告作为一种特殊的体裁有着自己独特的特点,与一般的应用文体有很大的不同。因此,广告翻译决不可能是一种单纯的机械翻译活动而是一种语言文字转换成另一种语言文字的过程。它是一种跨文化的信息再创作,因此这就需要译者去研究语言、研究地域文化、研究消费者心理和审美价值的差异,有的时候甚至还要了解商品本身的属性及性能,它对译者提出了更加灵活多变的要求。国内外学者也对广告翻译做了很多重要的研究。
国内学者对广告翻译的研究始于 20 世纪 90 年代初,也就是研究的起步阶段。在这一阶段就研究内容而言,主要为汉语广告英译中所存在的问题以及具体广告用语译法进行探讨。李样德(1990)指出现在我国对外宣传的广告文字大多是依据国内原有广告文字内容,经过翻译编写而成,而国内广告中常利用汉语特有的四字词组为主要语言形式。因此,如何译好四字词组,就成了广告翻译工作的重要环节之一。刘新磷(1990)认为商业文字的翻译多出现词不达意,不符合中国国情的状况。杜道厚(1991)指出商品广告十分重要,要提高译文质量必须从掌握汉语原意,具有英文功底,运动翻译技巧等多方面来努力实现。此后的研究内容和研究方向有
所深入,开始涉及翻译原则和标准。贾文波(1996)指出广告翻译不同于其它翻译,因为商业广告的表现与一般艺术表现不同。就广告翻译而言,“语义对等”只能再现广告语义,而“以情传意”则可加强广告功能,强化广告原意,使没有感情的商品富有感情色彩,利于唤起消费者积极的情绪体验与相应的意向活动,对商品及其广告产生好感,达到促进商品销售的目的。因此,突出广告译文的情感表达应是广告翻译处理手法上的一条重要原则。曾立于(1996)指出广告英译时要兼顾广告的信息功能与移情功能,译文要力求“真”、“简”、“奇”和“美”。汪文格(1999)认为指出翻译时,译者要在吃透原文,考虑上下文及文化背景等因素的前提下,应充分调动一切手段,将广告原文中的内涵美与语言美再现到译文中去,必要时还要加以拓展,使译文赏心悦目、吸引读者、打动读者、达到与原文同等的宣传力度,起到同等的广告效应。
进入到 21 世纪,由于西方翻译理论的大量涌入,广告翻译的研究开始进入到一个崭新的理论研究时期。从开始单纯的研究广告用语、翻译方法和存在的问题以及广告翻译原则和标准等实际的研究进入到了一个全新的理论研究时期。柳炳礼(2012)认为这一时期学者们开始注重翻译理论在广告翻译中的应用并开始将这些理论引入到广告翻译的研究中去。施叶丽(2001) 指出广告翻译主要是商标和广告词翻译,其中包含了许多跨文化因素。郑秋芳(2003)指出德国功能派翻译理论认为,翻译的实质是有目的的跨文化交际活动,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,也即翻译的目的性原则。
跨文化交际研究是要通过探究交际障碍的原因、文化冲突以及避免交际误解和错译来解决这些问题。跨文化翻译是不同文化背景的人的交际活动,广告翻译被认为是跨文化交际的形式之一。 Richard E Porter(1983)认为文化差异是跨文化交际中的主要障碍,而且在与其他国家的交际中应当受到重视。王得杏 (1990)认为跨文化交际这一术语既指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。既然跨文化交际是一种人们跨越不同民族和文化的交际形式,语用学是研究语言使用者在具体语境中使用和理解语言的一门科学,语用学和跨文化交际学之间就有了切合点,所以Vershueren(2000)认为我们不应该把跨文化交际看作是一种特殊的交际形式,而应该把它放在我们对于行为语言的研究框架内,作为宏观语用学中较新的一种跨面研究。Blum-kulka, etal(1989)认为跨文化语用学研究内容有四个方面:言语
文档评论(0)