从的主题与的主题倾向关联性理论角度分析语篇翻译.ppt

从的主题与的主题倾向关联性理论角度分析语篇翻译.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从的主题与的主题倾向关联性理论角度分析语篇翻译

商务英语翻译 ;课程定位;授课班级;班级 06成大商务英语、06高职商务英语、07成大商务英语 基础 由于学生入学的层次不一样(05预科升大专、中专升大专或成人高考升大专/高职学生的英语水平也是参差不齐,两级分化严重),所以在教学中仍需从基础抓起,注重学生理解能力的培养。;课程特点;课程类型:英语专业学生的一门专业必修课程 课程目标:翻译是外语学习中一项重要的基本技能,更是跨文化交际必不可少的一项内容 ,提高对外商务交往的效率和质量,扩大交往的深度和广度。这也适应了学院提出的“服务经济发展”的整体定位以及“培养应用型人才”的目标。 所以,翻译课程的目标就是:培养具有扎实的专业基础知识、宽广的知识面、一定的相关专业知识,较强的应用能力和较高的素质”的应用型人才。培养出实用型翻译人才,为外贸行业输出更多的优秀人??(助理、外贸跟单员、前台接待、商务专员等)。同时这门课程对于商务英语专业的毕业生来说,也如同一块敲门砖。 ;二、课程建设(1 教材);二、课程建设(2 教学大纲之教学目标);二、课程建设(2 教学大纲之课时分配);二、课程建设(3 课程内容);本教材是由高职高专一线教师面向高职高专教育,以商务英语专业高年级学生为主要使用对象而编写的笔译教材。以“应用为目的,实用为主,够用为度”为原则,充分考虑到学生的基础和接受能力。它涉及面广泛,题材多样, 是教学中的根本,它充分体现了专业的需求。 本课程是在学生有一定的英汉语言基础开设的一门专业课,是集词汇、语法、阅读、听力、口语、写作等为一体的课程。本教材从词、句子、篇章文稿、文化阅读、注释、练习、经典翻译赏析等多方面巩固和训练学生的翻译能力,为今后的工作提供了较好的样本。 所以在上课时,主要是以课本为主,系统地掌握各类文稿和翻译技巧,综合各方面的知识,做好知识和能力储备。 ;随着科技的进步,网络的应用日趋平凡,其在教学中的作用也越来越显著。 ;学生的练习 翻译实践任务 同事、同学们的建议和推荐 历届学生的经验和工作实践 ;科技、文化、艺术系列讲座精选集(一) 讲座题目:关于大学生能力培养的思考 演讲嘉宾:邝邦洪 演讲时间:2005年3月16日 主讲人简介:邝邦洪,男,1952年出生,广东乐昌人, 中共党员,教授。广东省第十届人大代表,肇庆市第七届政协委员,广东省南粤优秀教育工作者,肇庆市专业技术拔尖人才。1978年7月至1997年在华南师范大学工作,先后任教研室主任、党支部书记、中文系副主任、主任、硕士研究生导师。1997年10月至2000年8月任西江大学校长、党委副书记。2000年9月至2006年2月任肇庆学院校长、党委副书记。2006年2月任广东技术师范学院党委书记。 讲座概要:邝邦洪先生认为,作为一名在校的大学生,读书期间要注重自身多种能力的培养,尤其要注重自律能力,自学能力,自立能力的培养。这几种能力,有助于大学生走上社会的时候具有较强的竞争力。 ;主 题:有关工作邮件问题;三 教学方法与手段;四、教学设计 例:名片的翻译;四、教学设计 例:名片的翻译;1 导入(5分钟) *在日常生活或商务场合大家 有没有见过名片? (巧设问题法) *如何使用名片呢?(演示法) *你是否想也拥有或设计一张自己个性化的中英名片呢? (兴趣法——可展示历届学生的作品) ;2 新课呈现(22分钟) 1)学生展示收集的名片 小组讨论:名片的要素和风格 引出教学目标 1】了解名片的构成要素、规格及款式 2】认知名片的语言特点及翻译技巧 3】能够借助相关知识进行英汉名片的互译 4】能够在商务环境下准确地使用中英文名片 5】 能够根据相关要求独立设计中英文名片 教学重点 1】指导学生掌握名片的构成要素及规格 2】熟练运用名片的翻译技巧 3】掌握名片的使用方式和礼节 教学难点:名片中中英人名、地址、职务的翻译 ;2 新课呈现(22分钟);3 随堂练习(10分钟);五 教学改革(资源改革);翻译理论教学:学生在翻译过程中经常出现以下错误: 1. 不知道衡量忠实性和可接受性的度, 常出现翻译语病; 2. 翻译时常运用生搬字典法, 遇到生词就去词典里找一个填 上, 忽略句子的语境; 3.学生在做翻译的时候受外语教学单句的影响, 习惯性地或 潜意 识地认为翻译是为了练习某个语法点, 老师是他们所 做练习的唯一读者和评判人, 从而产生生硬蹩脚的译文; 4.译文不够精炼形象, 对汉语和外语的审美功能认识不足。 针对以上问题, 我认为应加强学生的理论学习。教学翻译 的基

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档