- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
怎样做好英语翻译
翻译专题;一、考题介绍: ;二、翻译能力要求 ;三、应试策略;;四、四种句式的翻译技巧 ;经常涉及的句型有:
It is believed that…有人认为
It is asserted that…有人主张
It is generally accepted…人们普遍认为
It is well known that…众所周知
It will be said…有人会说
It was told that…有人曾经说
It is hoped that…希望
It is said that…据说
It is reported that…据报道
It is supposed that…据推测
It must be admitted that…必须承认
It must be pointed out that…必须指出
;(2)译成汉语的被动语态。
英语中的许多被动语态可以翻译成汉语的被动句。常用“被”、“给”、“遭”、“为……所”、“使”、“由”、“受到”等表示。例如:
The car is made of steel.
Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by man.
;2.倍数的译法
英语和汉语在表述倍数方面存在着语言和思维差异。
倍数增加
(1)A is n times as great as B.
A is n times greater than B.
译文:A的大小是B的n倍。或:A比B大n-1倍。
This book is three times as long as that one.这本书的篇幅是那本书的三倍(即长两倍)。
(2)increase to n times/increase n times/increase by n times
译文:增加到n倍(或增加n-1倍)。
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against 2000.
(3)double(增加一倍), treble(增加两倍),quadruple(增加三倍)
The efficiency of the machines has been more than doubled.这些机器的效率已提高了一倍多。
The value of the house has increased fourfold since 1949.
房价自1949年以来增加了三倍。;倍数减少
(1)A is n times as small as B.
A is n times smaller than B.
译文:A的大小是B的1/n。或A比B小(n-1)/n。
This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. 这种薄膜比普通纸要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。
(2)decrease to n times/decrease n times/decrease by n times
译文:减少到1/n或减少(n-1)/n。
Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。;3.定语从句的译法
译定语从句时,首先要确定定语从句的先行词。
(1)前置法
把英文定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。词法适用于比较短的限制性定语从句及较短的具有描述性的非限制性定语从句。
There are many plays that I’d like to see.
有很多我喜欢看的戏。
Last night I talked with Tom, who was my best friend.
我昨天晚上和好朋友汤姆进行了交谈。 ; (2) 后置法
如定语从句较长,如翻译成前置定语则不符合汉语的表达习惯。此时,把该定语从句翻译成并列的分居,放置于原来它所修饰的词的后面。
Mary passed her English test, which surprised everyone.
玛丽通过了英语考试,这使每个人都感到吃惊。
They are striving for the ideal, which is close to the heart of every Chinese.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的。;4.长句的译法
英语习惯
您可能关注的文档
最近下载
- 华为培训教材存储产品概论.ppt
- Q31 0115000140C043_立邦反射隔热涂料.pdf VIP
- 首届智能用电运营工技能竞赛理论考试题库-下(多选、判断题汇总).docx VIP
- 《输配电及用电工程》理论考试题库-下(多选、判断题汇总).docx VIP
- 《经皮去肾交感神经术治疗高血压专家建议2025》解读.pptx VIP
- 公立医院经济管理年活动自评报告三.docx VIP
- 关于深入推进移风易俗工作的通知.doc VIP
- 普通高中通用技术学生设计作品图文材料.pdf VIP
- 2024年《输配电及用电工程》理论考试题库(浓缩400题).docx VIP
- 考研英语2005年-2018年英语二答案.docx VIP
文档评论(0)