第一篇中国是世界上最古老的文明之一,构成现代世界基础.PDFVIP

第一篇中国是世界上最古老的文明之一,构成现代世界基础.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一篇中国是世界上最古老的文明之一,构成现代世界基础

新东方网四六级频道 / 第一篇: 中国是世界上最古老的文明之一,构成现代世界基础的很多元素 都起源于中国,中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次 新的工业革命,中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到 2020 年建成一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并 正在吸引大量外国投资。同时,它正在海外投资数十亿美元。2011 年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 China is one of the oldest civilizations in the world. Many elements which form the basis of the modern world originated in China. Now China boasts the fastest-growing economy in the world and it is experiencing a new industrial revolution. China has also launched an ambitious space exploration plan, which includes a space station will have been built by 2020. At present, China is one of the worlds largest exporting countries, and it is attracting a large amount of foreign investment. Meanwhile, China is investing billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan to become the second largest economic entity in the world. 点评: 中国是......之一,这个句式大家并不陌生,在样题中就成出现 过,应译为 one...of... 最古老的文明之一可以译为 one of the oldest civilizations。 构 成译为 form/constitute 均可。元素可以用 element/factor 。起源于 新东方网四六级频道 / 新东方网四六级频道 / 是大家最为熟悉的表达方式,用 originate 即可。构成现代世界基础 的很多元素都起源于中国这句话中,很多元素后边可以对应地使 用一个后置定语从句来对其进行修饰。这种处理定语的方法,我们课 上为大家讲解过。中国拥有世界上发展最快的经济中拥有可以用 boast/has , 发 展 最 快 的 可 以 处 理 成 一 个 复 合 形 容 词 的 形 式 fast-growing/increasing 均可。经历这一单词,在 2014 年 12 月份的 考题中出现过,用 experience。工业革命可译为 industrial revolution。 启动大家可以译为 launch,最简单的 start 也可以。雄心勃勃的 是四级考纲单词 ambitious。太空探索计划可以用 space exploration plan 名词修饰名词的方式来译。同样太空站可以译为 space station。 最大的出口国可以翻译为 largest exporting country.。海外overseas, 大家并不陌生。超越可以翻译成 surpass/exceed/pass 均可。 经济 体可以对应译为 economic entity。 第二篇: 在西方人心目中,和中国联系作为密切的基本食物是大米。长期 以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说 巧妇难为无米之炊。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主 食:而华北大部

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8016031115000003

1亿VIP精品文档

相关文档