- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译第3讲可译性与不可译性
英汉翻译第三讲;每日一句;生命是甜美的。
人乃万物之灵。
你笑,世界也陪你笑。
于运用理智之人,人生乃一悲剧;
于诉诸感觉之人,人生乃一喜剧。
睡眠是窃贼,偷走一半人生。
;
Assignment
Our life is a brief span measuring some sixty or
seventy in all, but nearly one half of this has to be
spent in sleep; some years have to be spent over our
meals; some over dressing and undressing; some
in making journeys on land and voyages by sea;
some in merrymaking, either on our own account or
for the sake of others; some in celebrating religious
and social festivities; some in watching over the
sickbeds of our nearest and dearest relatives. Now if
all these years were to be deducted from the term
over which our life extends we shall find about fifteen
or twenty years at our disposal for active work.; That’s Not My Job
This is a story about four people: Everybody,
Somebody, Anybody and Nobody. There was an
important job to be done and Everybody was sure that
Somebody would do it. Anybody could have done it
but Nobody did it. Somebody got angry about that,
because it was Everybody’s job. Everybody thought
Anybody could do it but Nobody realized that
Everybody wouldn’t do it. It ended up that Everybody
blamed Somebody when Nobody did what Anybody
have done.;Warm-up Exercise;汉语亦有不可英译的成分; 由于各民族的文明化进程大致相同, 思维方式和生活
内容也大同小异, 衣食住行本质上也没有太大的差别, 语
言的生成原理也都是一致的, 这就决定了语言之间的互
译互通是可能的。否则,人类社会发展到今天将是不可
想象的,人类的相互交流也就无从谈起。
因此,英汉两种语言之间能互通互译的成分肯定是占
绝大多数,不可译的只是一小部分。并且这一小部分主
要是由表达方式和文化差异造成的。实际上,由于语言
具有一种奇妙的力量,再难于翻译、难于理解的语言差
异总是能找到变通的法子。换句话说,所谓的“可译性”
与“不可译性”总是可以找到变通的补偿手段的。语言文
化交流过程中,许多曾经无法传译的内容,通过各种语
言变通手段,最终都得到了很好的处理。 ; 如,英文单词humor, 以前汉语完全没有这个概念,采用音译法
译成汉语“幽默”不就解决问题了吗?logic译成“逻辑”;hysteria被
为“歇斯底里”, tank译为“坦克”等等就是很好的例子。当然,这种
变通译法会造成译文“失彩”或 “失真”等不可避免的令人遗憾的现
象,译者的主要任务就是要把翻译过程中“失彩”和“失真”的程度降
到最低点。此外,“不可译”语言现象大都出现在文学作品或俚俗语
或刻意为之的文字游戏里。如下面这则用回文辞格(palindrome)写
成的墓志铭:
Shall we all die?
We shall all die;
All die shall we---
文档评论(0)