法语中借词的大概情况(中法对译》.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约1.46千字
  • 约 17页
  • 2017-04-25 发布于四川
  • 举报
法语中借词的大概情况(中法对译》

法语中的借词;什么叫借词(emprunt lexical):;法语中借词的发展史;文艺复兴时期(15世纪和16世纪):这个时期,法语从拉丁语、希腊语和意大利语中吸收了很多词; 18世纪启蒙运动时期:从英语中吸收了大量的词语; 整个20世纪,尤其是一战以后:法语向英语,特别是美国英语借用了大量的词语。 这就是法国历史上三个借用外来词的高潮。;借词高峰期的原因;借词的种类;仿造词(calque): 根据外来词的词形结构和法语与之相应的语言成分仿造出来新的词形。与借词有一定的联系,但是已经变形了,所以不是道地的借词了。 autoroute——autostrada(意大利语)gratte-ciel——sky-scraper(英语) lune de miel——honeymoon(英语) 两种词有并存和竞争的现象。;借词的作用;历史上, 法语曾先后受到拉丁语、古希腊语、意大利语、阿拉伯语、葡萄牙语、西班牙语、德语、英语及东方语言的影响, 在现代法语中存在着大量的来自这些语言的借词, 其中也包括借自汉语的词汇。 借词的法语化——Blandine 来自拉丁语和希腊语的借词以及除英语汉语外的借词——Lydiane 来自英语的借词——Gislaine 来自汉语的借词——Mathilda;Les emprunts du fran?ais;Qu’est-ce que l’emprunt?;L’his

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档