法语中借词的大概情况(中法对译》.ppt

法语中借词的大概情况(中法对译》.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法语中借词的大概情况(中法对译》

法语中的借词;什么叫借词(emprunt lexical):;法语中借词的发展史;文艺复兴时期(15世纪和16世纪):这个时期,法语从拉丁语、希腊语和意大利语中吸收了很多词; 18世纪启蒙运动时期:从英语中吸收了大量的词语; 整个20世纪,尤其是一战以后:法语向英语,特别是美国英语借用了大量的词语。 这就是法国历史上三个借用外来词的高潮。;借词高峰期的原因;借词的种类;仿造词(calque): 根据外来词的词形结构和法语与之相应的语言成分仿造出来新的词形。与借词有一定的联系,但是已经变形了,所以不是道地的借词了。 autoroute——autostrada(意大利语)gratte-ciel——sky-scraper(英语) lune de miel——honeymoon(英语) 两种词有并存和竞争的现象。;借词的作用;历史上, 法语曾先后受到拉丁语、古希腊语、意大利语、阿拉伯语、葡萄牙语、西班牙语、德语、英语及东方语言的影响, 在现代法语中存在着大量的来自这些语言的借词, 其中也包括借自汉语的词汇。 借词的法语化——Blandine 来自拉丁语和希腊语的借词以及除英语汉语外的借词——Lydiane 来自英语的借词——Gislaine 来自汉语的借词——Mathilda;Les emprunts du fran?ais;Qu’est-ce que l’emprunt?;L’histoire de l’emprunt fran?ais;La ?Renaissance (le 15ème siècle et le 16ème siècle): durant cette période, le Fran?ais a absorbé un grand nombre de mots de latin, grec et italien; Le siècle des Lumières du 18e siècle: de la langue anglaise; Le 20e siècle, surtout après la Première Guerre mondiale: la langue anglaise, notamment l’Anglo-Américain. Ce sont les trois heures de pointe dans l’histoire de l’emprunt fran?ais;Les raisons de la naissance de l’emprunt fran?ais;Les catégories de l’emprunt fran?ais;Le calque : On crée une nouvelle forme de mot selon la structure de l’emprunt et la composante linguistique de la langue fran?aise. autoroute——autostrada(l’italien) gratte-ciel——sky-scraper(l’anglais) lune de miel——honeymoon( l’anglais ) Il y a le phénomène de la coexistence et de la concurrence entre les deux mots.;la fonction de l’emprunt

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档