- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中分译课件[8)
英汉翻译之分译法;;;Leamas guessed ‖she must have been briefed to take that way ‖ and that she were followed by another car.
利马斯心想,一定有人想她交代过走这条路,后面还有一辆车跟随。
;;;EXE;;;EXE
8. Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.
哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。
7.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically.
那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的。
;;;EXE;;EXE;;;;EXE;;EXE;;EXE;长句分译;C, 将较长的一句分译为数句。
Her boyfriend has recently returned home from Long land and he told her of the house where he was boarded, and lodged, a red-tiled bungalow, on a little hill, over-looking the blue sea, with a large, shady garden behind it.
他的男友刚从长岛回家不久。他跟她谈起了那座供他食宿的房子。那是一幢坐落在小山上的红瓦平房,俯视着蓝色的大海,房后还有一个绿树成荫的花园。;A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given? birth to two fawns during the end of May or first part of June , must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns.
一只成熟健壮的母鹿,在11 月份怀胎,5 月底或6 月初生下两只幼鹿,这时她必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁.;The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat , which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。 ;;Anyone considering taking part in a work of transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory , so that they should be more in turn with the changing times , and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function , will find spiritual kinship,observing Borromini’s building.
旧艺术形式在许多方面似乎不能令我们满意,这就有待于我们去变革这种形式以便更好地跟上变化多端的时代步伐,任何考虑参加这项工作的人,任何用勇于为新材料和新建筑功能探索新表现形式的人,观察一下博罗里尼的建筑,都会发现精神上的血缘关系. ;The American economic system is organized around a basically
您可能关注的文档
最近下载
- 猪主要传染性腹泻病的流行情况与防控对策.docx
- 机电工程投标方案.docx VIP
- 人教PEP版小学英语五年级 下册(1-6单元)思维导图.pdf
- 国际金融附微课杜玉兰习题答案.docx VIP
- 2023年大连大学计算机科学与技术专业《计算机系统结构》科目期末试卷A(有答案).docx VIP
- 2023年大连大学计算机科学与技术专业《计算机网络》科目期末试卷B(有答案).docx VIP
- 知识产权法智慧树知到期末考试答案章节答案2024年同济大学.docx VIP
- 临床医学教学模式创新与课堂互动设计.pptx
- 生猪屠宰兽医卫生检验人员理论考试题库资料及答案.pdf VIP
- 天津市静海区2024-2025学年高一下学期6月学生学业能力调研试题 地理试卷含答案.docx VIP
文档评论(0)