古今词义的转移.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古今词义的转移

古今词义的转移 摘要:几千年来汉语传承发展,源远流长。随着社会历史的变迁,汉语词义发生了巨大的改变。今天我们阅读古书的一个难点,是词义的改变带来的理解上的障碍。因此,我们有必要讨论古今词义的变化方式。本文主要就古今词义的转移及转移的类型进行探讨,同时对有歧义的一类词进行了分析归纳。 关键词:词义范围;词义转移;分类 Ancient and Modern Meaning Transfer of Meaning Abstract:For thousands of years Chinese heritage development,of long standing .As the changes of the society and history,great changes have taken place in Chinese meaning.Today we read books a difficulty is the understanding of word meaning changes.Therefore,it is necessary for us to discuss the changes of lexical meaning of ancient and modern way.This paper mainly discuss its transfer of ancient and modern meaning and tapes,at the same time for an alternative kind of word is analyzed and summarized. Key words:Word meaning;Shift;Classification 目 录 词义的转移······················································1 词义转移的表现··················································2 关于有争议的词义变化的归属问题··································4 参考文献····························································5  PAGE \* MERGEFORMAT 5 一、词义的转移 通常认为,词义的变化大致包括词义的扩大、缩小和转移三类: 词义的扩大。如“河”本专指黄河,现在泛指一般的河流。 词义的缩小。如“臭”本指气味,现在专指臭味。 词义的转移。如“汤”本指热水,后来引申为流质的食品。 其中,词义的转移情况比较复杂,对于转移这一概念多数学者也是各执一词,如赵克勤的《古代汉语词汇学》中给词义的转移所下的定义是:“中心词义本来表示甲范围的事物,后来变成表示乙范围的事物。” 赵克勤:《古代汉语词汇学》,商务印书馆,1994年,第114页。 例如“兵”,本指兵器,后来指士兵。另一种表现是“中心词义与一般词义相互转化。即:原来的中心词义逐渐丧失其重要性,下降为一般词义,而原来的一般词义由于使用频率增高而上升为中心词义。”  赵克勤:《古代汉语词汇学》,商务印书馆,2003年,第132页。 例如:谢——古代的中心词义是道歉。《战国策·齐策四》“宣王谢曰:‘寡人有罪国家’”后来,“感谢”渐渐成了“谢”的最常用、最主要的意义,而“道歉”却推举次要地位,以至于最后完全消亡,只以语素的形式存在于“谢罪”等现代汉语复音词中。 蒋绍愚则认为:“保留原有的若干义素,但中心义素改变,就是词义的转移。” 蒋绍愚:《词义的发展和变化》,《语文研究》,1985年第2期。 义素是把词的意义进一步分析而得出的区别性特征,而构成一个义位的诸义素之间的关系是不平列的,其中一个义素决定该义位的类别,称为中心义素。义位则是指“一个词可以只有一个意义,但多数情况下有多种意义。每一个意义称为一个义位。” 蒋绍愚:《古汉语词汇纲要》,北京大学出版社,1985年,第37页。 还是“兵”这个例子,它的“武器”这一义素仍然保留,但今义的中心义素已经变为“人”,所以是词义的转移。但蒋绍愚也承认:“新增加的义位和原有的义位之间往往是有联系的,它们之间通常是意义的转移。” 蒋绍愚:《词义的发展和变化》,《语文研究》,1985年第2期。 王力先生认为“转移是词义的范围转移了。” 王力:《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》,1984年第3期。 同时,在《汉语史稿》中指出:“词义的转移,包括甚广。凡引申的意义既不属于扩大,又不属于缩小的,都可以认为转移。” 王力

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档