1-1.学大纲(《翻译理论与实践》).doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1-1.学大纲(《翻译理论与实践》)

PAGE  PAGE 5 《翻译理论与实践》课程教学大纲 一、课程基本情况 课程编号050277课程类别■必修 □限选 □任选 学时/学分48/3课程名称(中文)翻译理论与实践(英文)Translation Theory and Practice教学方式■课堂讲授为主 □实验为主 □自学为主 □专题讨论为主课程学时 及其分配课内总学时课内学时分配课外学时分配 48课堂讲课48课后复习96自学交流课外自学48课堂讨论讨论准备试验辅导实验预习课内试验课外实验考核方式■闭卷 □开卷 □口试 □实际操作 □大型作业成绩评定期末考试(70%??+平时成绩(30%)适用院系 适用专业外国语学院 / 国际学院 英语专业、翻译专业先修课程 预备知识基础英语二、课程性质与任务 《翻译理论与实践》是外国语学院、国际学院英语专业高年级的一门必修课。本门课程的学习使学生系统地获得翻译等方面基本知识和必要的基础理论,掌握翻译方法与翻译技巧,同时通过让学生学会欣赏和分析翻译例句等方式,注重培养学生熟练地将所学到的翻译方法与翻译技巧运用到课内外的翻译实践中,以达到提高学生实际翻译能力的目的。 三、课程主要教学内容及学时分配 序 号教学内容学 时1翻译导论32翻译概论33翻译的过程34翻译的方法65翻译单位与语篇分析36翻译的语言对比规律37翻译的基本技巧68克服翻译症39文体与翻译310翻译中的文化意识311忠实与叛逆312工具书的选择与运用313翻译的原则314翻译的不可译性3合计学时48 四、课程教学基本内容和基本要求 (一)翻译导论 1. 提出为什么学翻译理论与实践、学什么、怎样学等方面的基本问题。 2. 课堂上与学生们共同探讨、分析这些问题等。 3. 目的是让学生对翻译理论与实践有一个初步的了解和认识,力图在问与答的过程中对学生在翻译方面产生启迪的作用。 (二)翻译概论 1. 翻译的定义:理解翻译的定义,在比较中外的翻译定义中,认识翻译定义的内涵,确定并熟记相对正确的翻译定义。 2. 翻译的标准:掌握古今中外针对不同文体或内容的翻译标准,正确认识当今中国通用的翻译标准,并要求学生能用不同的翻译标准指导日后不同类型的翻译实践。 (三)翻译的过程 1. 翻译的理解:首先了解翻译理解阶段之前的粗读、细读和通读三个层次的阅读;其次了解翻译理解阶段中的语言分析、语境分析和逻辑分析。 2. 翻译的表达:掌握在翻译的表达阶段需要处理的三种关系:忠实与通顺的关系、内容与形式的关系以及克己与创造的关系。 3. 翻译的审校:了解翻译最后阶段的“三校”:1)对照原文校对,侧重漏译、误译等;2)脱离原文审校,侧重生硬、拗口等;3)朗读译文审校,侧重流畅、自如等。 (四)翻译的方法 1. 异化法:首先,弄清翻译理论家对直译和意译的不同看法;其次,明白异化法与归化法是直译与意译的延伸却不完全等同;最后,懂得直译和意译局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境的价值取向;通过罗列中外翻译史上异化法和归化法之间的搏弈,学生懂得搏弈结果是异化译法占下风,而归化译法占上风,可尽管如此,从翻译的角度来看,还是强调异化为翻译主要方法,并知道强调的四大理由。 2. 归化法:懂得异化法有局限性,那就要以归化法为辅助手段。 3. 异化、归化并用互补:了解异化和归化之间矛盾,知道异化是矛盾主要方面,归化是次要方面,总之,可能时尽量异化,必要时尽管归化。 (五)翻译单位与语篇分析 1. 以句子为单位:在了解翻译可以以词单位,词组单位,句子单位,段单位,语篇单位等基础上,立足于句、放眼语篇的翻译单位观。 2. 语篇分析:掌握语篇分析包括语篇衔接和语篇连贯两方面,而语篇衔接又包含词汇衔接和结构衔接两部分。 (六)翻译的语言对比规律 1. 语义的差异:了解英汉词语意义的对应程度(即对等),大致有以下三种情况:完全对应、部分或大部分对应以及完全或大部分不对应。 2. 词法的差异:了解综合型语言、分析型语言与综合-分析型语言。 3. 句法的差异:了解英语重形合,而汉语重意合;英语词序灵活,汉语词序相对固定。 4. 思维的差异:了解西方人喜欢抽象,长于分析;东方人喜欢具体,长于综合。 (七)翻译的基本技巧 1. 翻译的基本技巧:包括转性与变态、增补与省略、正译与反译、抽象与具体、分译与合译、顺译与倒译、还原与替换等等。 2. 要求:学生不但要掌握以上各种翻译技巧,而且还能将它们熟

文档评论(0)

yyongrjingd7 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档