- 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英翻译4_6章概略
Section IV Translation of Idioms 习语的翻译;How many idioms in this movie clip?
And what are they ?
Try to translate them.;;Tips:;目标: ①掌握中英习语的特点
②几种主要的翻译方法
③翻译习语的注意事项
Tips : 多看多记,
不变的法则。
;
一、英汉习语的特点(characteristics)
习语一般具有言简意赅的特点。准确熟练地运用习语以增强表达能力,它好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是最难翻译的部分之一。
To laugh off one’s head : 笑掉头?笑掉大牙?
Spring up like mushroom : 蘑菇? 春笋?
;Kill the goose that lays the golden eggs.
Look for a needle in a haystack.
Like a rat in a hole.
;
(二)风俗习惯的不同(customs)
Question: Who can tell me the main culture differences between China and West countries?
1.Addressing and greeting 问候和称呼 2.Thankfulness感谢和答谢
3.. Compliment赞美
4. Privacy隐私 5. Introduction介绍 6. Festivals节日
7. Religious 宗教信仰
;Self-ego(自我);The queue(排队);受风俗习惯的影响, 英语中的很多习语不可避免
的带有习俗的烙印。
Take“ dog” as an example.
Dog tired
To dog ones steps
Top dog
Lucky dog
As faithful as a dog
Love me, love my dog
Every dog has his day
那么,dog 有没有贬义呢?;
a surly dog
That/this dirty dog
He is in the doghouse
He was a bit of a dog
in his younger days.
;(三)历史背景的不同(background) ; 还有一部分习语出自历史事件、寓言、故事等,
这类成语可以称为典故习语。
Blow hot and cold 朝三暮四
“避免与性情模棱两可的
人交往”,比喻反复无常。
;
Paddle one’s own canoe:依靠自己
独木舟 Canoe这个字源于海地语canoa,指当地土人 把大树劈成两半掏空而成的小舟。
e.g.
His parents cannot take care of him anymore; he must learn to paddle his own canoe.;Play fast and loose: 扩展某些话或规则的含义以欺骗或嘲弄某人。
出处:16世纪 游戏 “fast and loose”
庄家 卷皮带 吊圈 欺诈 玩家 勾圈 不可能完成
;一、英汉习语的特点(characteristics);二、英汉成语(习语)互译的几种方法;二、英汉成语(习语)互译的几种方法
(一)直译法(Literary translation)
1.直译--英译中:
Golden age
paper tiger
lose face
All roads lead to Rome
A gentleman’s agreement
To draw water in a bamboo basket
文档评论(0)