网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中英翻译4_6章概略.pptVIP

  1. 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英翻译4_6章概略

Section IV Translation of Idioms 习语的翻译;How many idioms in this movie clip? And what are they ? Try to translate them.;;Tips:;目标: ①掌握中英习语的特点 ②几种主要的翻译方法 ③翻译习语的注意事项 Tips : 多看多记, 不变的法则。 ; 一、英汉习语的特点(characteristics)   习语一般具有言简意赅的特点。准确熟练地运用习语以增强表达能力,它好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是最难翻译的部分之一。 To laugh off one’s head : 笑掉头?笑掉大牙? Spring up like mushroom : 蘑菇? 春笋? ;Kill the goose that lays the golden eggs. Look for a needle in a haystack. Like a rat in a hole. ; (二)风俗习惯的不同(customs) Question: Who can tell me the main culture differences between China and West countries? 1.Addressing and greeting 问候和称呼 2.Thankfulness感谢和答谢 3.. Compliment赞美 4. Privacy隐私 5. Introduction介绍 6. Festivals节日 7. Religious 宗教信仰   ;Self-ego(自我);The queue(排队);受风俗习惯的影响, 英语中的很多习语不可避免 的带有习俗的烙印。 Take“ dog” as an example. Dog tired  To dog ones steps  Top dog  Lucky dog  As faithful as a dog  Love me, love my dog  Every dog has his day  那么,dog 有没有贬义呢?; a surly dog  That/this dirty dog  He is in the doghouse  He was a bit of a dog in his younger days. ; (三)历史背景的不同(background) ; 还有一部分习语出自历史事件、寓言、故事等, 这类成语可以称为典故习语。 Blow hot and cold 朝三暮四 “避免与性情模棱两可的 人交往”,比喻反复无常。 ;   Paddle one’s own canoe:依靠自己 独木舟 Canoe这个字源于海地语canoa,指当地土人 把大树劈成两半掏空而成的小舟。 e.g. His parents cannot take care of him anymore; he must learn to paddle his own canoe. ;Play fast and loose: 扩展某些话或规则的含义以欺骗或嘲弄某人。 出处:16世纪 游戏 “fast and loose” 庄家 卷皮带 吊圈 欺诈 玩家 勾圈 不可能完成 ;一、英汉习语的特点(characteristics); 二、英汉成语(习语)互译的几种方法 ;二、英汉成语(习语)互译的几种方法 (一)直译法(Literary translation) 1.直译--英译中: Golden age  paper tiger lose face All roads lead to Rome A gentleman’s agreement To draw water in a bamboo basket

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档