- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象的论文.doc
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象的论文
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象
一、引言
无论从翻译在中国的发展史看,还是从其在世界上其他地方的发展过程看,翻译对促进各国和各地区的文化交流和和平发展都起着举足轻重的作用。我国正处在快速发展的重要历史时期,在国际事务中发挥了越来越重要的作用。中国在融入世界的过程中,必须加强文化交流,把中国传统文化的精华传播给其他国家。翻译是文化交流的桥梁,翻译工作者必须对目的与和源语文化有深厚的了解和掌握,这样才能更好地传播文化。根据奈达的观点:词语的符号意义在任何意义上都取决于该语言的文化,所以,译者只有具备跨文化交际的能力,才能使译文达到最近似的自然等值或者完全相类似的文化功能。[1]但是,中国和西方国家在长期的发展过程中形成了各自独立的文化制度、政治制度,在语言上表现为对同一事物有不同的称呼和不同的文化内涵,这就造成了文化的不可译性。
红学家周汝昌曾指出《红楼梦》的作者曹雪芹既有中国历代文人的特点,又有清八旗文人的特点,这使《红楼梦》具有极其深厚的中国文化的特点和气质。假如没有深厚的中国文化修养,很难读懂这部传世之作。作为中国文化的精髓,《红楼梦》已有9个英文版本,其中杨宪益与戴乃迭夫妇(杨译)的译本和大卫霍克斯与约翰敏福德(霍译)的译本是比较令人满意的两个译本。由于中英两种语言存在着很大的不同,汉语中有的历史文化情景很难在英语中找到对应的表达,这给翻译带来了极大挑战。
二、哲学观点的不可译性
第二回《贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府》里,贾雨村说:大人者,修治天下;大恶者,扰乱天下。.接着又说:清明灵秀,天地之气,仁者之所秉也;残忍怪癖,天地之邪气,恶者之所秉也。气是中国哲学中论文联盟常见的概念,属于朴素的唯物观点,指的是构成天地万物的物质,杨译用essence表示。如:the good embody pure intelligence,the true essence of heave and earth;the bad,cruelty and perversity,the evil essence...在这里essence指构成事物之要素的含义,与中国哲学上指的气意义相去甚远。
三、文学典故的不可译性
文学典故在《红楼梦》里随处可见,例如第十七回《大观园试才题对额 荣国府归省庆元宵》里,贾政带领一行人来到石碣出,邀请大家题字,众人建议杏花村。贾政听了笑向贾珍道:正亏提醒了我,此处都妙极,只是还缺少一个酒晃。杏花村和酒晃之间的关系,在场的众人都知道。读到此的中国人大半也会联想到杜牧的诗:借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。杨译是:the ancients had already supplied the most fitting name-apricot village.chiai zheng turned ile to chia zhen,saying,that reminds me.this place is perfect in every other prospect,but it still lacks a tavern-sign.这一译文比较忠实原文,没有添加任何题外词汇。但是这个译法却会给不懂汉语,没有一定化修养,不知道《清明》的人的阅读增加难度。他们很难将apricot village 与tavern-sign联系起来,甚至认为这个叫做杏花村的小村子应插一个酒晃子才行。霍译为:in this case the ancients had already provided the perfect nameapricot village.jia zheng kne:ile:yes that reminds me.there is just one thing missing here-an inn-sign.霍译采用释译的方法填补了杏花村与酒晃之间的空白,使外国读者明白了二者之间的关系。但是,像《红楼梦》这样的著作似乎不太允许采用过多的解释,因为解释完全破坏了小说人物对话的蕴含。
四、人物名字的不可译性
两个版本在翻译人物名字时采用了两种不同的方法。第三回中有这样一句话:心比比干多一窍,美比西施胜三分。(she looks more sensitive than pigan,more delicate than hsi shih.)霍译为:she had more chambers her hear than the martyred bi gan,and suffered a tithe more pain in it than the beautiful xi shi.杨译采用谐音的方法处理人物名字,霍译采用解释加直译的方法。比干是《
文档评论(0)