浅析五四时期对照下的中国当代文学翻译的论文.docVIP

浅析五四时期对照下的中国当代文学翻译的论文.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析五四时期对照下的中国当代文学翻译的论文.doc

  浅析五四时期对照下的中国当代文学翻译的论文 论文关键词:当代文学;文学翻译;译介   论文摘要:五四时期的文学翻译在众多大家的推动下达到了一个相当的高度,在开启民智、宣传进步思想、译介国外文学方面都做出了突出的贡献。与之相对比,中国当代文学翻译也进入了一个非常繁荣的时期,但是和五四时期的文学翻译相比照后,不难发现其中存在的问题和危机。      一、引言      第四次翻译高潮,也就是改革开放至今这一次翻译高潮的出现带动了整个翻译界的全面发展,中国的文学翻译也达到了五四以来的又一个高潮。竞相重译重印外国古典文学名著成了翻译界出版界的热点,外国文学名著成为炙手可热的东西。我国每年出版图书的百分之三四十都是翻译图书,而其中文学作品,尤其是名著的翻译出版占据了相当大的比重。      二、当代文学翻译取得的成绩      在中国经济日益繁荣的今天,中国的翻译界和出版界也在几乎同步跟踪翻译出版外国文学作品,比如几乎是和诺贝尔文学奖评定同步推出的诺贝尔文学奖得主的翻译本。文学翻译的选择开始多样化,翻译以文学性和审美价值为标准,而文学翻译的出版也越来越规模宏大,不断有文学翻译丛书涌现,国外著名作家的作品也被结集,甚至全集出版。[1],比如11卷的《莎士比亚全集》,28卷的《狄更斯文集》、30卷的《巴尔扎克文集》等。   在英、法等通用语种作品的翻译蓬勃发展的同时,小语种作品的翻译出版也呈现出繁荣的景象,仅以2006-2007年为例,诺贝尔文学奖得主帕慕克的《我的名字叫红》,捷克诗人塞弗尔特的《世界美如斯》,捷克文学巨臂赫拉巴尔的《严密监控的列车》,等等译介进国内后,几乎都成为畅销书或广受关注的作品。.   当代文学翻译似乎呈现出一种繁荣的景象。      三、五四时期文学翻译的特点      谈到文学翻译就不能不谈到中国文学翻译在五四时期达到的高潮,在这一时期的翻译文学无论是从构成元素、题材、种类、翻译语言风格都达到了推陈出新、竞相繁荣的程度。翻译文学对本土新闻学从文学观念、文艺思潮、以及文体建设上都提供了全新的滋养。翻译文学作品向中国大众译介了个性主义、人道主义、民主、自由、平等、科学等概念,从思想上为当时新文学的发展提供了丰厚的养分,促进了新文学的启蒙、发展、壮大。尤其值得指出的是翻译文学作品中表现的个性主义和人道主义得到了当时中国读者的极大欢迎,催生了“易卜生”、“泰戈尔”、“拜伦”等在中国的长盛不衰。这一时期的文学作品除了启迪民智、向民众灌输民主思想以外,文学作品的形式也涵盖甚广,比如儿童文学名著也大量的译介进来,《爱丽丝漫游奇景记》、《木偶奇遇记》等当时译介来的儿童文学作品时至今日仍在为中国的少年儿童耳熟能详。   与此同时,五四时期的译坛一改过去以译介西方主要国家文学的做法,对对被压迫民族文学的翻译投入的注意力也越来越大,《新青年》、《小说月报》、《创造》季刊等的编者和译者怀着一种介绍西方先进的资产阶级文化以对抗当时中国的封建文化的目的,怀着一种引进外来文学以建设中国新文学的目的,[2]向中国读者译介了“安徒生”、“罗曼·罗兰”等,同时对波兰、南非、保加利亚等文学作品也多有译介,对东方文学的分量也逐渐增加,日本、越南、朝鲜等民族的作品也多有译介,泰戈尔的翻译更一度形成热潮。   就翻译文学的功能而言,五四时期的外国文学译介对本土文学的发展也起到了很好的推进作用,催生了许多新的文学形式,白话小说、新诗、话剧等的出现都与文学翻译有着密不可分的联系。文学翻译对新诗和话剧的诞生和发展的作用更加明显,如胡适用白话译出的《关不住了!》(overtheroofs),不仅开创了胡适本人新诗的“新纪元”,而且也开创了中国现代新诗的纪元。与此相适应的是译文的语言开始用接近口语的白话文。   与之相对应,五四时期的文学翻译在启迪民智、灌输民主精神、发展新的文学形式的同时,也得到了读者的认可,赢得了为数众多的读者的厚爱,形成了坚固的读者群,文学翻译作品在中国读者中的认可程度达到了新的高度,因此,许多作品也在中国成为耳熟能详的经典作品,换言之,该时期的文学翻译加速了了众多外国文学名著在中国的经典化过程,时至今日,许多出版社仍然能够从出版本时期的经典作品获利颇丰。      四、五四时期比照下的当代文学翻译      和五四时期相比,当代文学翻译面临更多的困难和挑战。首先,在中国本土文学日益发展的今天,文学观念、思潮、以及问题建设都已达到了相对稳定的程度,已经很难让文学翻译其他五四时期的推动文学形式、文体、以及语言发展、完善的作用。在中国打开国门对外开放的今天,中国当代文坛再一次将更多的关注投向了经济发达的西方国家,对其他民族,尤其是弱小民族的作品关心不够、投入不足。不可否认,1980年代对拉美文学的译介

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档