网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国日报2016年3月热词.doc

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国日报2016年3月热词

【2016年3月第4周热词】 1博鳌论坛:Boao Forum 2E11: 11 emerging economies 3澜湄合作机制:the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) mechanism 4主权信用评级:sovereign credit rating 55G (5th generation mobile networks):第五代移动通信技术 6信息披露:information disclosure 7儿童专用药品:child-specific medication 8问题疫苗:problematic vaccine 1 李克强博鳌演讲谈经济 博鳌亚洲论坛2016年年会24日上午在海南省博鳌开幕。国务院总理李克强出席开幕式并发表主旨演讲,强调亚洲是世界和平发展的重要力量,是世界经济增长的重要引擎,也是世界文明进步的重要推动者。 下面我们就来看看李克强总理是如何重点阐述中国经济“怎么看”、“怎么干”。 我们要积极发展新经济,大力培育新动能,改造和提升传统动能,形成发展的“双引擎”。 China will actively foster new growth drivers while transforming and upgrading traditional ones so that they will form twin engines to propel Chinas development. 保持中高速增长是我们的目标。我们将按照创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念,坚持发展是第一要务,而且注重发展的质量和效益,来动力充足地保持中国经济中高速长期运行,并不断迈向中高端水平。 China will endeavor to maintain medium-high growth in the long term and promote the development toward the medium-high end. 亚洲作为新兴经济体最集中的地区,总体仍保持了增长势头。 Asia is home to the largest number of emerging economies and has kept up growth momentum. 去年亚洲仅发展中国家经济增速就达到6.5%,对世界经济增长贡献率为44%。 In Asia, developing countries alone recorded average growth of 6.5 percent in 2015, contributing about 44 percent of the worlds total growth. 因此亚洲有理由增强信心,但是需要激发活力,形成动力,这就可以不仅为亚洲自己,也为世界经济复苏发挥更大作用。 We have reason to be more confident, but we must foster further growth momentum, and play a more important role in the economic recovery of Asia itself and the world at large. 我们也希望,世界各国深化合作,同舟共济,加强宏观政策协调,共同反对各种形式的贸易保护主义。 We hope that all countries in the world will deepen cooperation, coordinate policy and oppose protectionism in any form. 亚洲能够在近几十年里实现快速增长,一个重要原因是保持了总体和平稳定。 One important reason why Asia had achieved a rapid growth over the past decades is that the region kept a generally peaceful and stable environment. 对话合作才是“金钥匙”。 Dialogue and cooperation is the golden key. 战后亚洲发展历程和经验启示我们,不管处于什么样的发展阶段,我们都应该坚持睦邻友好,不为一些小的摩擦和矛盾所干扰。 Inspired by history and experiences after the WWII, Asian countries should be good neighbors and friends and not be disturbed by minor frictions and co

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档