汉语作为二语的心理动词习得研究.PDFVIP

  • 8
  • 0
  • 约2.7千字
  • 约 2页
  • 2017-04-26 发布于湖北
  • 举报
汉语作为二语的心理动词习得研究

Abstract 005 汉语作为二语的心理动词习得研究 ——基于中介语语料库 一、 研究意义 英汉语心理动词在句法语义界面上存在差异,容易对英语为母语的汉语学习者造成习 得困难。以往研究多使用控制性较高的实验方法进行调查,主要考察学习者对心理动词知识 的掌握而非自然输出。本研究在句法语义界面理论框架内,利用留学生中介语语料库考察母 语为英语的学习者的产出性语料,探讨他们对汉语心理动词的使用特征、出现的偏误类型和 产生偏误的原因。 二、 理论框架 心理动词是描述人心理活动或心理状态的一类动词,从句法语义界面(syntax-semantics interface)来看,可以分为主语为经历者动词(如汉语中的“喜欢”和英语中的“like”)和 宾语为经历者动词(如汉语中的“激怒”和英语中的“irritate”)(刘宇红 2013:171)。汉 语心理动词多属于主语经历者类型,英语心理动词则以宾语经历者为主(王文斌、徐睿 2005)。 绝大部分的英语宾语经历者心理动词

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档