山东外语教学按语[周领顺].doc

山东外语教学按语[周领顺]

PAGE  PAGE 10 ………研究专栏(主持人:周领顺) 主持人按语:在刊物上以专栏形式专题而集中讨论汉语“乡土语言”翻译研究的,这还是第一次。本期组织了3篇论文,均围绕周领顺国家社科基金重点课题“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”的相关内容而展开,属于该课题的研究成果。 周领顺的论文从比较宏观的角度,结合葛浩文英译莫言作品的实例,前瞻性地分析了汉语“乡土语言”的翻译研究,并以课题组自建的莫言10本小说葛浩文翻译语料库,汇报了一些初步的考察发现;黄勤的论文基于前景化理论,具体分析了具有代表性的《离婚》的4个英译本的方言翻译策略,认为应以再现原文方言的前景化功能为前提;汪宝荣的论文结合方言翻译的实际,提出应以“部分再现”为基本原则,而文学方言自创译法和方言特征淡化译法是符合该原则的合理可行的翻译策略。文章观点彼此不尽相同,更有利于问题趋于明晰化。 我国从2006年确立中国文化“走出去”的大政方针以来,至今已有10个年头。10年来,研究取得了丰硕成果。在译学界,研究者从译者模式到传播模式,从翻译效果到接受效果,从传播过程到传播手段,从儒家文化到百家争鸣,从文学翻译到科技翻译,从汉民族文化典籍到少数民族文化典籍,从泛文化翻译研究到专书翻译批评研究,从翻译内部研究到翻译外部研究,从古代典籍翻译研究到现当代文学翻译研究等等,全方位,多角度,逐步向纵深展开,而作为国家一级学

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档