- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
天津译国译民翻译小企业中高级口译考试英译汉翻译方法
中高级口译考试英译汉翻译技巧; 中高级口译考试英译汉翻译技巧-听的重点是meaning,注意语言的逻辑性,保证关键词的完整性和正确性,不要随意添加信息, 遇到难词不要慌,运用常识。
1. 听的重点是meaning, 而不是every word,“得意忘形” 2. 注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure 如,当听到以下句子的时候. Many changes are taking place in Americans’ food styles. Comparatively speaking, we have now many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal. 这个句子边听就要边分析其结构:总说+列举
; ;5. 不要随意添加信息 Eg. Benjamin Franklin was right when he expressed this view: “Do you love life? Then do not waste time, for that is the stuff life is made of.” We Americans see time as an extremely valuable resource. 本杰明·富兰克林这个老头说得对…… 6. 遇到难词不要慌,根据上下文猜测词意 Eg 1 Our high schools are obsolete and out-of-dated. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded. Eg2 They prefer to shop, dine or sit in ‘adult-only’ spaces in order to avoid wailing infants and keep themselves quiet and peaceful. ; 7. 运用常识 Eg. South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip—the water is too cold! 大峡谷的南面是科罗拉多湖,世界上最大的新鲜水湖,不要尝试在里面浸泡,因为湖水很冷。 8. 关于组句技巧 a. 不要堆砌定语,定语从句要拆分,做到listener-friendly Eg. In this fast-changing world, there are always young potential employees who believe that opportunities arising from new and high technology can create fortunes faster than ever before. ;; b. 顺句驱动原则----按照原语句子的顺序口译,不轻易改变句序。 往往要重复或增词 Ladies and gentlemen, at this closing to the end of our visit, I would like to express our heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality. 女士们,先生们,在结束此次访问之际,我要表达我诚挚的谢意,感谢中国东道主,感谢他们的周到安排和热情款待。 It has emerged as a powerful means for parties of every type to conduct interactions of every type. 互联网络成为一种威力强大的工具,凭借它,各类人都可以进行各种交互式活动。
文档评论(0)