LexicalChunksandTranslation.PDF

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
LexicalChunksandTranslation.PDF

2nd International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC 2015) Lexical Chunks and Translation Fangrong Liu School of Foreign Languages Wuhan Textile University Wuhan, P. R, China E-mail: 178146790@ Abstract—The previous researches mainly highlight the but the patterned language plates with specific meanings, influences of lexical chunks upon English listening, reading with fixed or semi-fixed structure. In the 1970s, Becker and writing, never involving the relationship between lexical (1975) Bolinger (1975) were the first to raise the concept chunks and translation. To make it clear, through the analysis of “prefabricated chunk”[5]. Pawley Syder (1983) defined of the definition and classification of lexical chunks, the thesis this phenomenon “lexicalized sentence stems”[6]. They throws light on the nature of translation from the prospective thought that people should first master those lexicalized of linguistics, so that the nature of translation texts can be sentence parts to master the language. Moon(2002) gave a clarified. Meanwhile, it provides a brand-new perspective for broader idea. He described the phenomenon by using “multi- the research of translation. word items”, saying “the word groups with two or more Keywords—lexical chunks; definition; classification; words are complete and inseparable in the forms of sema

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档