- 1、本文档共91页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
14_语态转换译法
第十四章
语态转换译法
Translation of Passive Voice;第十四章 语态转换译法
14.1 顺译法
14.1.1 顺译成被动句
14.1.2 顺译成主动句
14.2 倒译法
14.2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语
14.2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语
14.2.3 倒译成汉语的无主句
14.3 分译法
14.4 惯译法
第十四章综合练习及参考答案;第十四章
语态转换译法
Translation of Passive Voice; 英语中,尤其是科技英语中, 凡是不说出动作执行者(施事者),或无从说出动作执行者或者为了连贯上下文,使前后分句的主语保持一致,为了使叙述的重点突出,语意连贯,语气流畅,常用被动语态。在科技文章中,着力所写的是事物、物质或过程,而不是动作的执行者。在一般英语文体中,也常用被动语态,有的是出于礼貌,有的是要使措辞婉转圆通,有的则是为了着重事实真相和客观情景,而避开动作执行者的身份等。 ;例如:As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. ;It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves (John Swales: Writing Scientific English) . ; 科技英语频繁使用被动语态,除了语言结构上的原因之外,还有语义价值。总是把事物的名称作为主语放在突出的位置上,用被动语态表述有关的动作或状态,突出表述客观事实,结构简练。
汉语中习惯多用主动语态,大量使用无主句、形式主动意义被动的句子以及判断句等。虽然由于文化的交流,受西方语言的影响,被动语态的使用比过去有所增加,但仍很有限。英译汉时,有一些仍需要保持被动语态,而在很多情况下决不能总是恪守原句的语态,必须摆脱这种局限性,译成主动语态句。这样才能使译文既在内容上忠实于原文,又在语言形式上通顺自然,符合汉语表达方式。; 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意。一般情况下,动作执行者(施事者)不出现,译文按“动作接受者+被+动词”的顺序排列。表示“被”这一动作是动作接受者(受事者)不乐意或不情愿接受的。;例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.
【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate.
【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。;例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded
文档评论(0)