- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语有用应用文写作课程01
Practical English Writings实用应用文写作;Chapter 1;Classification of Practical English Writing;The function of Practical English Writing;Language Features and Writing Ways;为了检验你所写的应用文的完整性,我们可以使用5个W (Who, What, When, Where, Why) 和一个 H (How)。例如:
NOTICE
Dec. 31,2003
All the staffs of Accounts Department are requested to be ready to attend the meeting in the conference room on Tuesday, at 3:00pm, Jan 6, 2004, to discuss the financial statement of last year.
Accounts Dept.;2. 具体
任何一种英语应用文应当具体、明确和有说服力,而不应含糊、笼统和抽象。特别是合同、协议、通知、启事、招领、海报、广告和需要做出具体答复等的信函,必须强调具体使用的事实、数据和时间。如:; ①We wish to confirm our telex dispatched
yesterday.(我们确认昨天发出的电传)
Revised: We confirm our telex of July 2,
2000.(我方确认 2000年7月2日的电传)
②These brakes stop a car within a short distance. (这些制动器能在短距离内把车煞住)
;Revised:
These type SM02 power brakes can stop a 4-ton car traveling 65 miles an hour within 300 feet. (这些SM02型动力制动器可使时速65英里的4吨汽车在300英尺内制动)
;3 清楚
清楚,是英语应用文的主要语言特点之一。所谓清楚,就是要确保你所写的内容清楚,不被误解。要写得恰到好处,使读者不假思索就能理解你的要点为宜。要达到上述目的,必须注意下列几点:
1) 选择简明易懂的词语,尽量避免意义上模棱两可的词语和句子。例如:;As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services.
“bimonthly” has two meanings here. One is “twice a month”, another is “once every two months”.
Revised:
a) We have a direct sailing from Shanghai to Los Angeles every two months.(从上海到洛杉矶,每两月一次直达船。)
;b) We have a direct sailing from Shanghai to Los Angeles semimonthly.(从上海到洛杉矶,我们每半月有一次直达船。)
c) We have two direct sailings every month from Shanghai to Los Angeles. (从上海到洛杉矶,我们每月有两次直达船。)
又如:Cotton and silk blouses made in China enjoy a good market in the European market. (中国制造的棉质与丝质女衫在欧洲市场销路很好。);本句中,“market” 有两个含义“销路”和“市场” 在英语应用文写作中,特别是在商务信函、合同、协议、销售确认书等文书中,应当在同一句子里尽量避免像“market” 这样具有两种不同含义的词。
Revised:
Cotton and silk blouses made in China sell best in the European market.;2) 注意修饰词的位置,同一修饰词放到句中不
您可能关注的文档
最近下载
- 《射频识别技术原理与应用实战》全套教学课件.pptx
- 羊的同期发情技术.pptx VIP
- T-CAGHP 035—2018地质灾害排水治理工程设计规范(试行).docx VIP
- 第二批重点监管危险化学品名录.doc VIP
- 劳技课件教学课件.pptx VIP
- Unit 1 I love sports Part 1 (课件)2025-2026学年度外研版(三起)英语四年级上册.pptx VIP
- DBJ43_T393-2022:湖南省房屋建筑和市政工程消防质量控制技术标准.pdf VIP
- 2024年-2025年政工师(初级)理论考试题库及答案(综合题型).pdf VIP
- T∕ZZB 0900-2018 液晶调光玻璃团体标准.pdf VIP
- 朗朗阅读周周练四年级上册(1).pdf VIP
文档评论(0)