- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译技巧.第10组
How to Paraphrase;Paraphrase?;对译是指不改变原文结构,仅在必要时调整语序的翻译方法。它是一切口笔译活动的基础,是最简单、最基本、最有效、最实用的翻译方法,也是用得最多的翻译方法,只要能够熟练掌握这个技巧,就能解决大多数翻译问题。
美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家.
The United States is the most developed country and China is the largest developing country.;?名词与动词转换 ;形容词与名词转换 ;形容词与动词转换 ;介词、副词与动词转换 ;副词与名词转换 ;形容词与副词转换 ;ARE YOU READY?;当然,大多数情况下翻译并没有这么简单,还有很多情况下翻译不是直接转换的结果。但是,即使不是直接的转换,也是有章可循的。请看下面的译例:
直到15世纪以前,中国的科学技术在世界上保持了千年的领先地位。
a. Chinas science and technology had been in a leading position in the world for one thousand years until the 15th century.
b. China had been a world leader in science and technology for one thousand years until the 15th century.
c. China had been leading the world in science and technology for one thousand years until the 15th century.;How to restructure;如“People from the information industry and viewers in general have different views towards the development of television and internet.”一句里,“People from the information industry and viewers in general”是主位,“have different…internet”是述位。主位 选择体现了说话人所选择的信息传递模式,主位结构的合理构建使语 言不只在结构上符合语法规范,在信息上也具有可接受性。 主位、述位理论对口译中的语言对译具有重要意义。 ;例7:这个项目是两家公司在政府积极协调下为现实共赢于 2003年共同开发的。 在听到该句并完成解码理解后,译员首先迅速确立主位,然后 根据不同的主位选择不同的述位加以匹配。下表中列举了对本 句话可能采用的各种主、述位。
主位 ① ② 名词词组 ③ ④ ⑤ ⑥ 非名词词组 ⑦ ⑧ 这个项目 两家公司 2003年 政府 政府协调 于2003年 为实现共赢 在政府协调下 是…… 开发…… 见证…… 协调…… 帮助…… 公司或政府…… 公司或政府…… 公司或项目…… 述位 ;① The project was developed by the two companies in 2003, under the coordination of the government, to achieve a winwin outcome. ② The two companies developed the project in 2003, under the coordination of the government, to achieve a win-win outcome.
③ The year 2003 saw the two companies develop the project, under the coordination of the government, to achieve a winwin outcome. ;④ The government coordinated the two companies in their development of 2003 project to achieve a win-win outcome.
⑤ The government coordination helped the two companies in their development of the 2003 project to achieve a win-win outcome. ;⑥ In 2003, the two companies / the
文档评论(0)