- 1、本文档共107页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译[英译汉]lecture1
商务英语翻译(英译汉);Course Description;Course Description;Course Description;Exam Paper Sample;Exam Paper Sample;Exam Paper Sample;Exam Paper Sample;Exam Paper Sample;; 商务英语定义;;商务英语的特征 ;(一)整体性特征 ;1、专业性 ;2、正式性 ;;;3. 严谨性;;(二)词汇特征 ;1、缩略词使用频率较高 ;2、外来词语以及古词语的使用 ;3、情态动词使用几率较高 ;4、词语指代明确无误 ;5、新词发展速度较快 ;;(三)短语特点 ;1、名词性短语数量很多 ;2、专门性短语的使用;3、短语替代从句使用 ;(四)句子特点 ;翻译概述;翻译概述;;;;商务英语翻译的原则与标准;译者应具备的能力;Business English Vocabulary;翻译方法与技巧; 翻译技巧:skills of translation ; 翻译方法:
methods of translation??
1.直译???
literal translation? 2.意译????
free translation ???
3.异化??
alienation 4.归化???
domestication; 1. 直译(literal translation); 2. 意译(free translation;liberal translation; paraphrase); 直译和意译的区别; 翻译原则 直译是基础,意译是补充; 3. 异化(alienation ); 3. 异化(alienation ); 4. 归化 (domestication); 4. 归化 (domestication); 4. 归化 (domestication);翻译方法与技巧;Contents ;(一)根据汉语的表达习惯确定词义 ; ;We sell cheap quality goods.
We have made you an offer at a very competitive price.
You will find our prices for these goods very popular. ;Please make us your lowest quotation for bikes.
If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.
As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.;(二)根据词性确定词义 ;1. Those who come early to the sale get first choice.;(三)根据专业来确定词义 ;;;以一个常见的词为例:account;3. The CFO was accused of falsifying the company accounts. ;There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer, but this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.
吸烟与得心脏病和肺癌有直接联系,但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟的人很多。
company作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”、“伴侣”的意思。
;(五)根据词的形式来确定词义;Reference ;Reference ;第四单元 增益翻译法;(一)增补同义词 ;1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget. ;(二)增补范畴词;1. The tensi
文档评论(0)