Lecture 1 Toward Translation 2012.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 1 Toward Translation 2012

Towards Translation;;Teaching Schedule ;1. What is translation?;Roman Jakobson;尤金·奈达认为翻译主要由以下三个阶段构成,即分析(analysis)、转换(transfer)、重构(restructuring),并以下面这个图表示翻译的过程:P.7;; Their (study’s) chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 学之(其)怡情也,最见于幽居独处之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处事判世之际。 You can use business to refer to something that you are doing or concerning yourself with. ;What are the most important factors if you want to be a good translator?;Beauty of Translation;2.1 What is beauty of English?;a. Alliteration 头韵 1.----有钱能使鬼推磨。 ----Money makes the mare go! 2.----驾车上路、卿卿我我、一不当心、汽车没了。 ----Car,caress, careless and carless. 3.-----一个女人是这样衰老的。 -----The Way a Woman Withers. ;b. Assonance 复韵 4. 先发达后娶妻 First thrive and then wife. c. Rhyme 尾韵 5. 举头望明月,低头思故乡。 Lifting my head, I watched the bright moon. Lowering my head, I dream that I’m home.;d. Echoism / Onomatopoeia 拟声词 screaming 撕心裂肺的尖叫 clutching 紧紧抓住 6. 他把啤酒咕噜一声喝了下去。 He let the beer gurgle down the throat. (making the sound of water flowing quickly through a narrow space);2) Beauty of Diction;戏谑、幽默 informal 7.你要想找一帅哥就别来了,你要想找一钱包就别见了。 Looking for hot guys? Dont bother. No gold-diggers either. ;3) Beauty of Sentence ;4) 形合 Hypotaxis;2.2 Beauty of Chinese 汉语之美;音美-----格律,双声叠韵 12. Predictably,the winter will be snowy, sleety(雨夹雪), and slushy(泥泞). 可以预言,今年冬天将雪花飘飘,雪雨交加,雪路泥泞。;词美 汉语之美:古朴典雅、简洁庄重 阅读: 冰心、朱自清、林语堂、梁实秋等的作品 钱钟书、萧乾 两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。(林语堂) 没有幽默滋润的国民,其文化必日趋虚伪,生活必日趋欺诈,思想必日趋迂腐,文学必日趋干枯,而人的心灵必日趋顽固。——《一夕话》 ;句美: Four-Character Setence 汉语四字句 13. I could not dance in fetters.(19世纪一英国诗人语) 击链而舞,非吾所能。(钱钟书译) 14. She has beauty still, and, if it be not in its heyday (time of greatest success, prosperity, power ), it is not yet in its autumn. 她美丽依旧,若非风华正茂,也未到迟暮之年。;3. Criteria of Good Translation;4. Tips for learning translation;工具: 现代汉语词典 牛津高阶 柯林斯高阶 维基百科 google;Requirements;Bibliography

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档